西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -18-
冬 / Hivern 津の国 の難波の春は夢なれや蘆のかれ葉に風わたる也 つのくにの-なにはのはるは-ゆめなれや-あしのかれはに-かぜわたるなり Tsu no kuni no-naniwa no haru wa-yume nare ya-ashi no kareba ni-kaze wataru nari La primavera allà Tsu a Naniwa és com un somni les fulles seques dels joncs el vent se les emporta Poema no. 625 o0o10 d’abril del 2021
西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -17-
冬 / Hivern 小倉山ふもとの里に木の葉ちればこずゑにはるる月をみるかな をぐらやな-ふもとのさとに-このはちれば-こずゑにはるる-つきをみるかな Ogurayama-fumoto no sato ni-ko no ha chireba-kozue ni haruru-tsuki o miru kana Fulles caigudes al poblet que és al peu del turó d'Ogura i puc veure la lluna tota brillant als cimalls Poema no. 603 Nota : El tercer vers té 6 síl·labes. o0oPublicado por Jordi Escurriola los 9:53 0 comentarios
西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -16-
冬 / Hivern あきしのや外山の里やしくるらむ生駒のたけに雲のかかれる あきしのや-とやまのさとや-しくるらむ-いこまのたけに-くものかかれる Akishino ya-toyama no sato ya-shigururan-ikoma no take ni-kumo no kakareru Hi haurà xàfecs als poblets que són al peu de l'Akishino? Hi ha molta brufada a la mola d'Ikoma Poema no. 585 o0oPublicado por Jordi Escurriola los 9:51 0 comentarios
Subscriure's a:
Missatges (Atom)