与謝蕪村 - 57
Yosa Buson (1716-1784)
夏 ESTIU
うは風に蚊の流れゆく野河哉
Uwakaze ni ka no nagareyuku nogawa kana.
Rierol del camp
els mosquits van onejant
sobre la brisa.
蚊の聲す忍冬の花の散ルたびに
Ka no koe su nindou no hana no chiru tabi ni.
Brunzir de mosquits
quan les flors del xuclamel
són ja caigudes.
諸子比枝の僧房に會す。余はいたつきのために此行にもれぬ.
Els altres anaren de visita al temple de Hie. Jo era malalt i no hi aní.
蚊屋つりて翠微つくらむ家の内
Kaya tsurite suibi tsukuramu ie no uchi.
La mosquitera
una muntanya blava
dintre de casa.
o0o