23 d’agost del 2025

徒然草 - 160 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -160- - - -

「門に額かくるを、「うつ」といふはよからぬにや。勘解由小路(かでのこうぢ)二品禪門〔世尊寺行忠、行尹の子〕は、「額かくる」とのたまひき。見物の「棧敷うつ」もよからぬにや。「平張〔日蔽ひのため上に平に張る幕〕うつ」などは常の事なり。棧敷構ふるなどいふべし。「護摩たく」といふもわろし。「修(しう)する」「護摩する」などいふなり。「行法(ぎゃうぼふ)」も、「法」の字を清みていふ、わろし、濁りていふ。」と清閑寺(せいがんじ)僧正〔東山にあり、清閑寺の道我僧正〕仰せられき。常にいふ事にかゝることのみ多し。 - - - No és correcte dir “clavar” (270) per al fet de penjar una placa a una porta. Kanenokôji (271), bonze “zen” de segon rang, deia : - Penjar una placa. Tampoc no és correcte dir : - Clavar una tribuna. És d’usança dir : - Clavar un tendal. - S’hauria de dir : - Aixecar una tribuna. També està malament dir : - Cremar el foc purificador (272). Seria : - Celebrar el ritual. Encendre el foc purificador. L’abat (273) del temple de Seiganji digué : - També quan es parla de “gyôbô” (274) és erroni pronunciar la síl.laba final “hô”. N’hi ha molts d’exemples semblants en la nostra parla habitual. - - - - - - - - - 270 – (274 – 01) De fet, “utsu” (打つ) vol dir, entre altres significats, “picar, donar cops, etc.”. Aquí es pot traduir en el sentit de “clavar”- 271 – (274 – 02) Fujiwara no Tsunemasa (藤原経尹 , ¿-?). L’any 1320 va entrar en religió. 272 – (274 – 06) Foc purificador en el budisme esotèric de la secta Shingon (真言). 273 – (274 – 09) Era Gonsôjô Dôga (1283-1343). Era amic de Kenkô i poeta. 274 - (274 – 08) És un terme que es refereix a exercir, practicar la llei en el budisme, en contraposició a l’ensenyament religiós. També s’aplica a les tasques que el monjo principal realitza en un temple. - - - o0o