KOKINSHÛ (古今集) -19-
やどちかく梅の花うゑじあぢきなくまつ人のかにあやまたれけり
やどちかくーうめのはなうえじーあじきなくーまつひとのかにーあやまたれけり
No hi ha flors de prunera vora casa. Apesarat, confonc la fragància de qui espero.
Poema no. 34
Autor : Anònim.
Bloc dedicat a la llengua i literatura japoneses.
KOKINSHÛ (古今集) -19-
やどちかく梅の花うゑじあぢきなくまつ人のかにあやまたれけり
やどちかくーうめのはなうえじーあじきなくーまつひとのかにーあやまたれけり
No hi ha flors de prunera vora casa. Apesarat, confonc la fragància de qui espero.
Poema no. 34
Autor : Anònim.
Publicado por Jordi Escurriola los 11:31 0 comentarios
OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -27-
名にし負はば逢坂山のさねかづら人に知られでくるよしもがな [25]
Na ni shi owabaーÔsaka yama noーsanekazuraーhito ni shiraredeーkuru yoshi mo gana
Fes honor al teu nom, oh, planta enfiladissa de la muntanya del Retrobament, i fora de l´abast dels ulls dels homes portem al seu costat !
Nota : La “Muntanya del Retrobament” té un caire amorós en el sentit d´aconseguir allò que es desitja de la persona de la qual s´està enamorat. “Ôsaka-yama” significa literalment “Barrera d´Ôsaka” i traspassar-la té aquí una connotació eròtica.
- さね té també el significat de “son”, una al.lusió a “estar al llit, dormir”.
GOSENSHÛ no. 700. Amor. 後撰集. 恋 .
Autor : El ministre de l´Esquerra Sanjô / Fujiwara no Sadakata.(三条右大臣, / 藤原定方, 873-932)
El seu sobrenom “Sanjô” procedeix de la seva residència al “tercer districte” de la capital.
Publicado por Jordi Escurriola los 11:19 0 comentarios