27 de març de 2021

与謝蕪村 - 159 Yosa Buson (1716-1784) 冬 Hivern

御經に似てゆかしさよ古暦 Ets admirable Com unes oracions Vell calendari. 終

20 de març de 2021

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -15-

冬 / Hivern 月をまつたかねの雲ははれにけり心あるべき初しぐれかな つきをまつ-たかねのくもは-はれにけり-こころあるべき-はつしぐれかな Tsuki o matsu-takane no kumo wa-harenikerikokoro arubeki-hatsushigure kana Netes de núvols les carenes esperant haver la lluna és delícia del cor la primera ploguda Poema no. 570 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -14-

. 秋 / Tardor きりぎりす夜寒に秋のなるままによはるか声のとをざかりゆく きりぎりす-よさむにあきの-なるままに-よはるかこゑの-とをざかりゆく Kirigirisu-yo samu ni aki no-naru mama ni-yowaru ka koe no-toozakariyuki T'aflebleixen grill els vespres tan fredolecs de la tardor? La teva veu esdevé cada cop més llunyana Poema no. 472 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -13-

秋 / Tardor 心なき身にも哀はしられけりしぎたつ沢の秋の夕暮れ こころなき-みにもあはれは-しられけり-しぎたつさはの-あきのゆふぐれ Kokoronaki-mi ni mo aware wa-shirarekeri-shigi tatsu sawa no-aki no yuugure Fins algú como jo deslliurat d'emocions és ben entendrit vol d'un cegall al pantà un capvespre de tardor Poema no. 362 o0o

13 de març de 2021

与謝蕪村 - 157 Yosa Buson (1716-1784) 冬 Hivern++ .

寒月や門なき寺の天高し La lluna d’hivern Del temple sense portes El cel és ben alt. 寒月や鋸岩のあからさま La lluna d’hivern Clarament com un rocam Hi ha un xerrac. 寒月や枯木の中の竹三竿 La lluna d’hivern Entremig de l’arbre mort Lla hi ha tres bambús. (71) ------------ 71 - El tercer vers té sis síl·labes. o0o

与謝蕪村 - 156 Yosa Buson (1716-1784) 冬 Hivern

から鮭に腰する市の翁かな Un vell del mercat Sobre salmó assecat S’hi acomoda. 寒梅や火の迸る鐵より Prunera d’hivern Del ferro de la farga Salten espurnes. 寒梅を手折響や老が肘 Prunera d’hivern So de branca trencada El colze d’un vell. o0o

与謝蕪村 - 155 Yosa Buson (1716-1784) 冬 Hivern

古池に草履沈ミてみぞれ哉 Vell estany al fons Tens una espardenya Durant l’aiguaneu. 山水の減るほど減りて氷かな Menys i menys aigua Vessa de la muntanya I esdevé gel. 乾鮭や琴に斧うつひゞきあり Salmó assecat Ressona com un koto El cop de destral. (70) ------ 70 - Koto (琴). Instrument musical de tretze cordes que es toca en posició horizontal.  o0o

6 de març de 2021

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -12-

秋 / Tardor あはれいかに草葉のつゆのこぼるらむ秋風たちぬ宮城野の原 あはれいかに-くさばのつゆの-こぼるらむ-あきかぜたちぬ-みやぎののはら Aware ika ni-kusana no tsuyu no-koboruran-akikaze tachinu-miyagino no hara Ah quina tristesa quan el vent de la tardor abat el gebre de les fulles de l'herbei del prat de Miyagino Poema nº. 300 Nota : El primer vers té 6 síl·labes. o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集)

-11- 秋 / Tardor をしなべてものを思はぬ人にさえ心をつくる秋のはつ風 おしなべて-ものをおもはぬ-ひとにさへ-こころをつくる-あきのはつかぜ Oshinabete-mono o omowanu-hito ni sae-kokoro o tsukuru-aki no hatsukaze Fins i tot la gent a les coses de l'entorn més insensible se’n sent de la ventada primerenca de tardor Poema nº. 299 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -10-

夏 / Estiu よられつる野もせの草のかげろひてすずしくくもる夕立の空 よられつる-のもせのくさの-かげろひて-すずしくくもる-ゆふだちのそら Yoraretsuru-nomose no kusa no-kageroite-suzushiku kumono-yuudachi no sora Recargolades les herbes del caminoi són enfosquides al vespre sota un cel de fredolosa pluja Poema nº. 263 o0o