20 de febrer de 2021

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -09-

夏 / Estiu 道のべに清水ながるる柳かげしばしとてこそ立ちどまりつれ みちのべに-しみずながるる-やなぎかげ-しばしとてこそ-たちどまりつれ Michi nobe ni-shimizu nagaruru-yanagi kage-shibashi tote koso-tachitomaritsure Vora del camí on flueix l'aigua clara sota un salze i per una estona allà m'hi he aturat Poema no. 262 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -08- 夏 / Estiu 郭公ふかき峰よりいでにけり外山のすそに声のおちくる ほとときす-ふかきみねより-いでにけり-とやまのすそに-こゑのおちくる Hototogisu-fukaki mine yori-idenikeri-toyama no suso ni-koe no ochikuru

De les cimeres de muntanyes pregones ix la cuquella i pels marges dels vessants vagareja son xisclet Poema no. 218 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集 -07-

夏 / Estiu きかずともこゝをせにせむ郭公山田の原の杉のむらたち きかずとも-ここをせにせむ-ほととぎす-やまだのはらの-すぎのむらだち Kikazu tomo-koko o se ni sen-hototogisu-yamada no hara no-sugi no muradachi Tot i que la veu no sento del cuquelló m'hi aproparé fins que s'alci dels cedres del pradell de Yamada Poema no. 217 o0o