徒然草 - 162 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -162- - - -
遍昭寺〔嵯峨廣澤にあつた寺〕の承仕(じょうじ)法師〔寺の事觸れ法事の雜役をする役〕、池の鳥を日ごろ飼ひつけて、堂の内まで餌をまきて、戸ひとつをあけたれば、數も知らず入りこもりける後、おのれも入りて、立て篭めて捕へつつ殺しけるよそほひ、おどろ\/しく聞えけるを、草刈る童聞きて人に告げければ、村の男ども、おこりて入りて見るに、大鴈(おほがん)どもふためきあへる中に、法師まじりて、うち伏せねぢ殺しければ、この法師を捕へて、所より使廳(しちゃう)〔檢非違使廳〕へ出したりけり。殺すところの鳥を頚にかけさせて、禁獄せられけり。基俊大納言別當〔同上(*検非違使庁)の長官〕の時になむ侍りける。 - - - El sagristà del temple de Henjôji acostumava a donar de menjar a les aus de l’estany. Una vegada, escampà el menjar fins a l’interior del temple, tot deixant una porta oberta, i quan n’hagué entrat una munió ell passà a dintre, tancà la porta i agafant-les començà a matar-les. Uns noiets que tallaven herba sentiren l’horrible clamadissa i avisaren la gent del poble que s’apressà cap allà. Quan entraren veieren el sagristà que envoltat d’un esvalot d’oques les agafava i les hi torçava el coll fins a matar-les. La gent el prengué i d’allà el portaren a la caserna de la policia. El tancaren en una cel.la amb totes les aus que havia matat penjades del coll. El conseller major Mototoshi (275) n’era el magistrat quan açò succeí. - - - - - - - - - 275 – (277 – 13) Koga Mototoshi (久我基俊, 1261-1319. - - - o0o6 de setembre del 2025
Subscriure's a:
Comentaris (Atom)
