18 de juny del 2010



Ise Monogatari” (伊勢物語)



- 30 -


三十段

むかし、おとこ、はつかなりける女のもとに、

逢ふことは玉の緒許おもほえてつらき心のながく見ゆらん


Una vegada un home envià un poema a una dona amb qui rarament tenia contacte :

Nos trobades semblen com el fil entre dos grans (1), però vostra fredor és interminable. (2)



- - - - - -


(1)玉の緒 (tama no o) : fil d'un enfilall de perles, pedres, grans, etc., exactament el fil que les separa; sinònim, evident, de molt curt, breu.
(2)Poema anònim. Shinchokusenwakashû (新勅撰和歌集) no. 951.



o0o




Ise Monogatari” (伊勢物語)


- 29 -


二十九段

むかし、春宮の女御の御方の花の賀に、召しあづけられたりけるに、

花に飽かぬ歎きはいつもせしかども今日のこよひに似る時はな


Una vegada convidaren un home a una festa de celebració de les flors (1) en honor d'algú de l'entorn de la concubina imperial (2), i composà :

Sempre he sospirat incansable per les flors, no pas però com aquest vespre. (3)


- - - - - -


(1)花の賀 (hana no ga) . Eren festes on es celebrava la temporada dels cirerers i els aniversaris que en aquest cas es començava al complir quaranta anys i a partir de llavors es feia cada dècada.
(2)Podria tractar-se de l'emperadriu Nijô (二条) que era Fujiwara noTakaiko (藤原高子, 842-910), filla de Fujiwara no Nagara (藤原長良, ¿-?) i esposa de l'emperador Seiwa (清和天皇, 850-880).
(3)Poema d'Ariwara no Narihira. SKKS 105.





o0o


Ise Monogatari” (伊勢物語)


- 28 -


二十八段

昔、色好みなりける女、出でて去にければ、

などてかくあふごかたみになりにけん水もらさじと結びしものを


Una vegada quan una voluptuosa dona el deixà, un home (1) composà :

Per què és tan difícil poder veure't tot i haver promès que la nostra relació no perdés aigua? (2)


- - - - - -


(1)Algunes còpies de l'Ise porten una frase abans del poema :
"いふかひなくて男" i en altres "おとこいうかひながりて”, amb el sentit de “car era debades l'home....”
(2)Poema amb alguns punts que cal aclarir :
あふご (augo) és あふ (逢う ): “trobar-se, veure's” i ご (期) : “temps”. Homofonia amb 朸 que és “perxa d'on penja una cistella per portar sobre l'espatlla”.
かたみ (katami) té dos significats : 難 : "difícil, dur, etc." que lliga amb あふご, i 筐 "cistell de bambú” que lliga amb 朸 i també amb 水もらさじ (mizu morasaji) : “no perdre aigua”.
結び (musubi, del verb musubu) : “lligam, unió, nus, etc.” que també vol dir “comprometre's, fer una relació” i és homòfon amb 掬 : “agafar aigua amb les mans”.

Totes aquestes notes són imprescindibles per poder entendre el poema (i molts d'altres!). Per això totes les edicions dels textos clàssics japonesos van farcits de notes que a més d'aclarir el text ajuden a situar-lo dintre del seu context literari general.


o0o


Ise Monogatari” (伊勢物語)


- 27 -

二十七段


昔、おとこ、女のもとに一夜いきて、又も行かずなりにければ、女の、手洗
ふ所に、貫簀(ぬきす)をうち遣りて、たらひのかげに見えけるを、みづから、

我許(ばかり)物思人は又もあらじと思へば水の下にも有けり

とよむを、来ざりけるおとこ立ち聞きて、

水口に我や見ゆらんかはづさへ水の下にて諸声になく


Una vegada un home visità una dona una nit i no hi tornà (1). Ella llevà la coberta (2) de la pica on es rentava les mans, s'hi veié reflectida i féu :

Quan pensí que no hi hauria ningú altre capficat com jo sí n'hi ha però sota l'aigua.

L'home que no havia tornat sentí allò i contestà :

Potser era jo aquell de la sèquia, inclús les granotes rauquen sota l'aigua. (3) (4)


- - - - - -

(1)Perquè una relació sentimental fos confirmada era preceptiu que l'home enviés a la noia una carta anomenada “Kinuginu no fumi (後朝の文) tan punt arribava a casa seva després de passar la nit amb ella. I així una altra vegada, i a la tercera era rebut per la família de la noia i la relació era oficial. Si la carta no arribava abans del migdia era que l'home no volia continuar amb la noia i, evidentment, no hi tornava.
(2) 貫簀(ぬきす) “nukisu” era una coberta feta amb tires de bambú que es posava damunt de la pica quan s'hi abocava l'aigua calenta perquè no esquitxés.
(3) 水口 "minakuchi” era un canal per on es distribuïa l'aigua del riu per regar els camps, i era, naturalment, un lloc propici per a les granotes.
(4) El verb なく(鳴く) “naku” també significa “plorar, gemegar, queixar-se, etc.”

o0o



Ise Monogatari” (伊勢物語)


- 26 -

二十六段

むかし、おとこ、五条わたりなりける女をえ得ずなりにけることと、わびた
りける、人の返ごとに、

思ほえず袖にみなとのさはぐ哉もろこし舟の寄りし許に


Una vegada un home contestà a algú que el compadia per no pogut haver la dama de la cinquena avinguda (1) :

Inatès mes mànigues són moll d'aigües clamoroses, ah, com l'arribada d'un vaixell xinès. (2) (3)



- - - - - -


(1)Veure notes (1) i (2) de la narració no. 4.
(2)Poema anònim. SKKS no.1357, en altres edicions no. 1358.
(3)“mes mànigues” ........ molles de llàgrimes.........






o0o