23 de maig de 2020

与謝蕪村 - 120

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR



夜を寒み小冠者臥たり北枕
Yo wo samumi kokaja fushitari kita makura.


En la freda nit
amb la testa cap al nord
jeu el jovencell. (57)


山鳥の枝踏かゆる夜長哉
Yamadori no eda fumikayuru yonaga kana.

En la llarga nit
camina per les branques
tot coix el faisà.
- - - - - -

57 - Els morts eren situats amb el cap senyalant el nord.
o0o

与謝蕪村 - 119

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR



猿どのゝ夜寒訪ゆく兎かな

Saru-dono no yosamu toiyuku usagi kana.

Al senyor mico
fa visita el conill
en la freda nit.


缺/\て月もなくなる夜寒哉

Kake kakete tsuki mo nakunaru yosamu kana.

Minva i minva
la lluna fins no ser-hi
en la freda nit.

o0o

与謝蕪村 - 118

Yosa Buson (1716-1784)

秋 TARDOR

o0o


須磨寺にて Al temple de Suma.

笛の音に波もより來る須磨の秋
Fue no oto ni nami mo yori kuru Suma no aki.


So d'una flauta
les ones prop de Suma
són a la tardor. (55)


落穗拾ひ日あたる方へあゆみ行
Ochibo hiroi hi ataru kata e ayumi yuku.

Fent espigolada
i cap a la llum del sol
va tot caminant. (56)

- - - - - -
55 - Referència al Tsurezuregusa (徒然草) de Yoshida Kenko (吉田 兼好,1283?-1350?), capítol no. 09 : 。。。。。女のはける足駄にて作れる笛には、秋の鹿必ず寄るとぞ言ひ傳へ侍る。みづから戒めて、恐るべく愼むべきは此のまどひなり。
56 - El primer vers té sis síl·labes.

o0o