10 de novembre del 2007

KOKINSHÛ (古今集) -21-


はるのよ梅花をよめる
Sobre les flors de la prunera en una nit de primavera.


春の夜のやみはあやなし梅花色こそ見えねかやはかくるる
はるのよのーやみはあやなしーうめのはなーいろこそみえねーかやはかくぬる

Enganyoses són les tenebres de les nits de primavera; no deixen veure, és cert, el color de la flor de la prunera, però no poden pas impedir la seva fragància.


Poema no. 41


Autor : Ôshikôchi no Mitsune (凡河内躬恒 , act. lit. entre el 898 i el 922 , mort el 925)

Va ser governador de Kai, Izumi i Awaji. Quan va tornar a Kioto va ser un dels recopiladors del Kokinshû. És un dels poetes més importants del seu temps. Té més de 193 poemes a les antologies oficials, a més de la seva pròpia antologia : Mitsune Shû (躬恒集 ).

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.



OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -31-


心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花 [29]

kokoroate niーorabaya oramuーhatsushimo noーoki madowaseruーshiragiku no hana.

Potser per atzar podré collir la blanca flor del crisantem sorprès per la primera glaçada.


Nota : Les flors del crisantem blanc té un paral.lelisme amb les flors del nou any, principi de la primavera, i la glaçada que és el final de l´hivern.


Kokinshû no. 277. Tardor. 古今集 / 秋


Autor : Ôshikôchi no Mitsune (凡河内躬恒 , act. lit. entre el 898 i el 922 , mort el 925)

Va ser governador de Kai, Izumi i Awaji. Quan va tornar a Kioto va ser un dels recopiladors del Kokinshû. És un dels poetes més importants del seu temps. Té més de 193 poemes a les antologies oficials, a més de la seva pròpia antologia : Mitsune Shû (躬恒集 ).

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.