徒然草 - 61 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - - -61- - - -
御産の時、甑〔蒸籠、飯をむす器具〕落す事は、定まれることにはあらず。御胞衣(えな)〔胎兒を包める膜、子が敷くため子敷と甑と同音で禁厭に用ゐたのだ。次の大原も大腹と通じ安産を望む心持だ〕滯る時の呪なり。滯らせ給はねばこの事なし。下ざまより事おこりて、させる本説〔正しき確かな據り所〕なし。大原の里の甑をめすなり。ふるき寳藏の繪に、賤しき人の子産みたる所に、甑おとしたるを書きたり。- - - El costum de llençar una topina (119) des de la teulada de palau al naixement d’una princesa no és una pràctica regulada. És una mena d’encanteri per a quan hi ha alguna dificultat per a gitar la placenta. Llevat d’aquests casos no es fa. - - - Aquest costum prové de les classes humils i no té cap fonament contrastat. - - - Aquestes topines es fan enviar des del poble d’Ôhara (129). - - - En una pintura conservada en una tresoreria antiga hi ha un home de classe humil llençant una topina durant el naixement d’un infant. - - - - - - - - - 119 – (113 – 02) Koshiki (甑) : topina per coure arròs al vapor. L’expressió “koshikiotosu” (甑落す) està relacionada amb el caràcter homòfon “koshi” (腰) : maluc, i amb el verb “otosu” (落す): deixar caure; és a dir : parir. - - - Algun traductor anglosaxó ha preferit no traduir aquesta narració tot indicant que el capítol “no és adient per a una traducció anglesa” . - - - N’hi ha hagut d’altres que en preferit traduir textos amb referències sexuals i a certes funcions fisiològiques en llatí. - - - 120 – (114 – 06) Ôhara (大原) aquí un topònim i homòfon amb “ôhara” (大腹) : panxa grossa. - - - o0o30 de setembre del 2023
Subscriure's a:
Missatges (Atom)