KOKINSHÛ (古今集) -135-
くたに
Una flor (varietat de la peònia)
ちりぬればのちはあくたになる花を思ひしらずもまどふてふかな
ちりぬればーのちはあくたにーなるはなをーおもいしらずもーまどうちょうかな
La flor quan cau esdevé polsim, això no ho sap la papallona esglaiada.
Poema no. 435
Autor :Sôjô Henjô (Arquebisbe Henjô, 僧正遍昭, 816-890)
El seu nom laic era Yoshimine no Munesada (良岑宗貞).
Va servir l´emperador Nimmyô (仁明天皇, 810-850) com a Capità de la Guàrdia i quan aquest va morir va fer-se monjo amb el nom de Henjô. Va ser famós i reconegut. Va tenir dos fills que també van ser monjos, un d'ells també va ser poeta: Sosei Hôshi, 素性法師. (Veure Kokinshû -46-)
És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen)
o0o
2 d’abril del 2011
KOKINSHÛ (古今集) -134-
やまがきの木
Caqui
秋はきぬいまやまがきのきりぎりすよなよななかむ風のさむさに
あきはきぬーいまやまがきのーきりぎりすーよなよななかむーかぜのさむさに
Ha arribat la tardor. El grill de la tanca es plany nit rere nit del vent glaçat.
Poema no. 432
Autor : Anònim.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:48 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -133-
をがたまの木
Magnòlia
みよしののよしののたきにうかびいづるあわをかたまのきゆと見つらむ
みよしののーよしののたきにーうかびいずるーあわおかたまのーきゆとみつらむ
L'escuma que sura sobre la cascada de Yoshino entre les esplèndides muntanyes es transformarà als ulls humans en precioses gemmes evanescents.
Poema no. 431
Autor : Ki no Tomonori (紀友則 , 850-904/907, dates aprox.)
Va col.laborar en la recopilació d´antologies oficials, entre elles el Kokinshû.
Poques coses més tenim de la seva vida. Va ocupar càrrecs oficials al govern.
És un autor representat en diverses antologies i té un recull personal : Tomonori Shû (友則集) que no aporta cap dada biogràfica.
És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen)
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:47 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -132-
たちばな
Mandarina
葦引の山たちはなれ行く雲のやどりさだめぬ世にこそ有りけれ
あしひきのーやまたちばなれーゆくくものーやどりさだめぬーよにこそありけれ
Com els núvols que s'enlairen de les muntanyes i s'escampen no hi ha estances que durin en aquest món.
Poema no. 430
Autor : Ono no Shigekage (をののしげかげ, ? - 895)
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:46 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -131-
からもものはな
Flor de l'albercoc
あふからもものはなほこそかなしけれわかれむ事をかねて思へば
あうからもーものはなおこそーかなしけれーわかれむことをーかねておもえば
Tot just trobar-nos i ja em ve la tristor quan penso que ens hem de separar.
Poema no. 429
Autor : Kyohara no Fukayabu (清原深養父, ?-?)
Descendent del príncep Toneri ( 舎人親王, 676-735), fundador de Nara, avi de Kiyohara no Motosuke (清原元輔, 908-990) i besavi de Sei Shônagon (清少納言, 965-1010 ?).
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:39 0 comentarios