徒然草 - 23 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - -
-23- - - - 有樣衰へたる末の世とはいへど、猶九重の神さびたるこそ、世づかずめでたきものなれ。露臺〔宮中屋なき臺、舞などに用ゐる。〕、朝餉〔清凉殿内、帝の御朝食を召す所〕、何殿(でん)、何門などは、いみじとも聞ゆべし。怪しの所にもありぬべき小蔀、小板敷、高遣戸なども、めでたくこそ聞ゆれ。「陣に夜の設けせよ。」といふこそいみじけれ。夜(よン)の御殿(おとゞ)のをば、「掻燈(かいともし)疾うよ。」などいふ、まためでたし。上卿(しゃうけい)の、陣にて事行へる樣は更なり、諸司の下人どもの、したり顔になれたるもをかし。さばかり寒き終夜(よもすがら)、此處彼處に睡(ねぶ)り居たるこそをかしけれ。「内侍所の御(み)鈴の音は、めでたく優なるものなり。」とぞ、徳大寺の太政大臣は仰せられける。 - - - Tot i que es parla de la degeneració i fi d’aquest món, és emocionant que les condicions del venerable palau imperial es mantinguin lliures de les impureses del món. - - - Els noms com la “Terrassa de la rosada”, la “Menja del matí”, “Aquest saló”, “Aquella portalada” , són esplèndids de sentir. - - - Àdhuc coses que s’haurien de trobar en les cases humils, com “enreixats i persianes”, “verandes” o “altes portes corredisses” són plaents d’escoltar. - - - “Féu els arranjaments per a la nit!” és extraordinari quan es diu, i també quan es prepara la cambra de sa majestat :”Enceneu els llums, prest!” és de bon sentir. - - - I les cares arrogants dels nobles en funcions especials i les d’aquells de rangs inferiors són també esplèndides. - - - Veure aquesta gent en una freda nit d’hivern capcinejant ací i allà és molt entretingut. El primer ministre Tokudaiji (56) manifestà : - - - - El so de les campanetes del Saló del Mirall Sagrat (57) és benaurat i preciós. - - - - - - - - 56 – 52 – 17) Tokudaiji no Ôki Otodo (徳大寺の太政大臣) era Fujiwara no Kintaka (藤原公孝) (1253-1305). - - - 57 - (52 – 16) Naishidokoro (内侍所), també dit Kashidokoro (賢所). Era el lloc on es guardaven els tres tresors sagrats de l’imperi “Sanshu no Jingi/Mikusa no Kandakara (三種の神器). Els quals són : - - - “Yata no kagami” (八咫鏡) – El mirall. - - - “Yasakani no magatama” (八尺瓊曲玉) – La joia. - - - “Kusanagi-no-Tsurugi” (草薙の剣) – L'espasa. Originalment era “Ama-no-Murakumo-no-Tsurugi” (天叢雲剣).- - - Segons el “Heike Monogatari” (平家物語), durant el decurs de la batalla final a Dannoura entre els Minamoto i els Taira els tres tresors van caure a l'aigua i només es van poder recuperar el mirall i la joia. L'espasa no es va trobar mai. - - - L'espasa representa el valor, el mirall la saviesa i le joia la benevolència. - - - La joia és al palau imperial de Tokyo i el mirall al gran santuari d'Ise. - - - o0o7 de gener del 2023
Subscriure's a:
Missatges (Atom)