16 de maig de 2020

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-130-


雑 / さぬきにまうてて、まつやまのつと申す所に、院おはしましけん御あとたつねけれと、かたもなかりけれは

Temes diversos / Aní a Sanuki i en un lloc dit el Port de Matsuyama cerquí on l'emperador retirat havia vfiscut, mes no en trobí cap resta.

松山の波にながれてこし舟のやがてむなしく成りにけるかな

まつやまの-なみにながれて-こしふねの-やがてむなしく-なりにけるかな

Matsuyama no-nami ni nagarete-koshi fune no-yagate munashiki-narinikeru kana


La nau vinguda
portada per les ones
de Matsuyama
ha estat esvaïda
a l'instant en la buidor

Poema no. 1353
-----------------------------------

Nota : Es tracta de l'emperador Sutoku (崇徳天皇, 1118-1164).
o0o

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-129-



雑 / 恋百十首

Temes diversos / Cent deu poemes d'amor

何事につけてか世をばいとはましうかりし人ぞ今はうれしき

なにことに-つけてかよをば-いとはまし-うかりしひとぞ-けふはうれしき

Nanigoto ni-tsukete ka yo oba-itowamashi-ukarishi hito zo-kyô wa ureshiki


Quina casa és
aquella que fa el món
tan detestable?
El dol que algú em féu
m'és avui felicitat

Poema no. 1349
o0o

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-128-


雑 / 恋百十首

Temes diversos / Cent deu poemes d'amor

とにかくに厭はまほしき世なれども君がすむにも引かれぬるかな

とにかくに-いとはまほしき-よなれども-きみがすむにも-ひかれぬるかな

Tonikaku ni-itowamahoshiki-yo naredomo-kimi ga sumu ni mo-hikarenuru kana


Sigui com sigui
el món és detestable
i tot i així
mentre que tu hi visquis
jo m'hi sento ben atret

Poema no. 1348
o0o