KOKINSHÛ (古今集) -190-
人しれぬ思ひをつねにするがなるふじの山こそわが身なりけれ
ひとしれぬーおもいをつねにーするがなるーふじのやまこそーわがみなりけれ
El mont Fuji, a Suruga, crema sempre amb foc ignorat per tots, i així sóc jo d'amor per tu.
Nota : 思ひ “pensament, desig d'amor, passió” incorpora 火 "foc, cremar”.
Poema no. 534
Autor : Anònim.
o0o
21 d’abril del 2012
KOKINSHÛ (古今集) -189-
あしがものさわぐ入江の白浪のしらずや人をかくこひむとは
あしがものーさわぐいりえのーしらなみのーしらずやひとをーかくこいむとは
A la badia d'ones blanques criden els ànecs del joncar, i així, no ho sabies? és mon amor per tu.
Poema no.533
Autor ; Anònim.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:09 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -188-
はやきせに見るめおひせばわが袖の涙の河にうゑまし物を
はやきせにーみるめおいせばーわがそでのーなみだのかわにーうえましものを
Si creixés “l'alga de la trobada” en el corrent rebent jo la plantaria al riu de les llàgrimes que mulla mes mànigues.
Nota : 見るめ. L'expressió significa “alga marina” i en poesia clàssica té també el sentit de “veure's, trobar-se”.
Poema no. 531
Autor : Anònim.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:09 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -187-
篝火にあらぬわが身のなぞもかく涙の河にうきてもゆらむ
かがりびにーあらぬわがみのーなぞもかくーなみだのかわにーうきてもゆらむ
No sóc el foc de la barca dels pescadors, per què doncs cremo en el riu de les llàgrimes?
Poema no.529
Autor : Anònim.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:08 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -186-
涙河枕ながるるうきねには夢もさだかに見えずぞありける
なみだがわーまくらながるるーうきねにはーゆめのさだかにーみえずぞありける
Dormo neguitós mentre en el riu de les llàgrimes sura el coixí, però ni en somnis no put veure't.
Poema no.527
Autor : Anònim.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:07 0 comentarios