KOKINSHÛ (古今集) -249-
わすれなむ我をうらむな郭公人の秋にはあはむともせず
わすれなむーわれをうらむなーほととぎすーひとのあきにはーあわむともせず
Et tindré oblit, no tinguis rancúnia, tampoc el cucut no en vol saber res més de la tardor dels humans.
Poema no. 719
Autor :Anònim.
o0o
7 de setembre del 2013
KOKINSHÛ (古今集) -248-
寛平御時きさいの宮の哥合のうた
Composició presentada al concurs de poesia amb el patronatge de l'emperadriu a l'era Kanpyô.
思ふてふ事のはのみや秋をへて色もかはらぬ物にはあるらむ
おもうちょうーことのはのみやーあきをへてーいろもかわらぬーものにはあるらむ
Les fulles del mot “t'estimo” són les soles que potser no són d'altra coloració quan passa ja la tardor.
Poema no. 688
Autor : Anònim.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:01 0 comentarios
Subscriure's a:
Missatges (Atom)