徒然草 - 100 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -100- - - -
久我の相國〔太政大臣久我雅實、源顯房の子〕は、殿上にて水を召しけるに、主殿司土器(どき)をたてまつりければ、「まがり〔まげもの、木を薄くはいで曲げてつくりし器〕を參らせよ。」とて、まがりしてぞめしける。 - - - Una vegada que el primer ministre Koga (167) era a palau demanà que li portessin aigua. Una serventa li’n portà en una copa de terrissa, emperò, ell digué : - Serviu-me-la en un atuell de fusta. I així begué. - - - - - - - - - 167 – (170 – 01) Koga / Minamoto no Michimitsu (久我 / 源通光,1187-1248). - - - o0o29 de juny del 2024
Subscriure's a:
Missatges (Atom)