徒然草 - 47 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -47- - - -
ある人清水へまゐりけるに、老いたる尼の行きつれたりけるが、道すがら、「嚔(くさめ)嚔」といひもて行きたれば、「尼御前(ごぜ)何事をかくは宣ふぞ。」と問ひけれども、答へもせず、猶いひ止まざりけるを、度々とはれて、うち腹だちて、「やゝ、嚔(はな)ひたる〔くさめする〕時、かく呪(まじな)はねば死ぬるなりと申せば、養ひ君の、比叡の山に兒にておはしますが、たゞ今もや嚔ひ給はむと思へば、かく申すぞかし。」といひけり。あり難き志なりけむかし。 - - - A un home que anava de camí a Kiyomizu se li ajuntà una anciana monja que repetia tota l’estona “Kusame, Kusame” (101). - - - - Germana, per què dieu açò? - - - Li preguntà l’home, emperò, ella no li contestà. Li ho tornà a preguntar unes quantes vegades fins que ella s’enutjà. - - - - Ja n’hi ha prou! Si no es diu aquest encanteri quan algú esternuda es morirà! El jove que vaig criar és acòlit del monestir de la muntanya de Hiei i, imagineu, si ara mateix fos esternudant.... Per açò ho dic! - - - Certament una raó admirable! - - - - - - - - - 101 – (86 – 03) Kusame (嚔), en japonès modern és “kushami”. De fet, significa “estornut”, però en el context s’utilitza en el sentit de prevenció. - - - o0o24 de juny del 2023
Subscriure's a:
Missatges (Atom)