KOKINSHÛ (古今集) -241-
しののめのほがらほがらとあけゆけばおのがきぬぎぬなるぞかなしき
じののめのーほがらほがらとーあけゆけばーおのがきぬぎぬーなるぞかなしき
A la llum clara de l'albada és ben trist tots nostres vestits haver-los de destriar quan ens aixoplugaven!
Nota : きぬぎぬ, expressió formada per la duplicació del caràcter 衣 (vestit, roba), en referència als vestits dels amants amb els qual es tapaven al llit la nit que passaven junts, i l'alba n'implicava la separació.
Poema no. 637
Autor : Anònim.
o0o
1 de juny del 2013
KOKINSHÛ (古今集) -240-
こひこひてまれにこよひぞ相坂のゆふつけ鳥はなかずもあらなむ
こいこいてーまれにこよいぞーおうさかのーゆうつけどりはーなかずもあらなむ
A la vesprada veuré el meu gran amor. Gall sant d'Osaka, turó del retrobament, no anunciïs l'alba!
Poema no. 634
Autor : Anònim.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:36 0 comentarios
Subscriure's a:
Missatges (Atom)