KOKINSHÛ (古今集) -145-
からことといふ所にて春のたちける日よめる
Compost a un lloc anomenat Karakoto, el primer jorn de primavera.
浪のおとのけさからことにきこゆるは春のしらべや改るらむ
なみのおとのーけさからことにーきこゆるはーはるのしらべやーあらたまるらま
El so de les ones sona diferent aquest matí. Serà que s'ha renovat la melodia de la primavera?
Poema no. 456
Autor : Abe no Kiyoyuki (安倍清行朝臣, 825-900).
Poques dades ens han arribat de la seva vida, entre elles que es va diplomar al dotze anys a l'Institut d'Estudis Superiors de la Cort (大学寮, Daigakuryô), i que va ser governador de diverses províncies.
o0o
25 de juny del 2011
KOKINSHÛ (古今集) -144-
なし、なつめ、くるみ
Nashi. Natsume. Kurumi.
Pera. Jujuba. Nou.
あぢきなしなげきなつめそうき事にあひくる身をばすてぬものから
あじきなしーなげきなつめそーうきことにーあいくるみおばーすてぬものから
No paga la pena que pateixis. Has sofert tant que no renunciaràs a la teva existència.
Poema no. 455
Autor : Hyôe (兵衛, ? - ?)
Filla de Fujiwara no Takatsuna (藤原のたかつな) i esposa de Fujiwara no Tadafusa (藤原忠房, ? - 928).
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:48 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -143-
ささ、まつ、びは、ばせをば
Sasa. Matsu,.Hiba,.Baseoba.
Bambú. Pi. Nesprer. Fulla del Bananer (Musa Sapientum).
いさざめに時まつまにぞ日はへぬる心ばせをば人に見えつつ
いささめにーときまつまにぞーひはへぬるーこころばせをばーひとにみえつつ
Mentre esperava el moment de trobar-nos han passat els jorns tot i així he aprofitat qualsevol moment per demostrar-te mes sentiments.
Poema no. 454
Autor : Ki no Menoto (きのめのと, ? - ?)
Dida de l'emperador Yôzei (陽成天皇, 869-949).
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:47 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -142-
かはたけ
Kawatake
Una mena de bambú, tot i que també podria ser un fong (mateix cas que amb にがたけ, poema no. 451)
.
さ夜ふけてなかばたけゆく久方の月ふきかへせ秋の山風
さよふけてーなかばたけゆくーひさかたのーつきふきかえせーあきのやまかぜ
Es fa fosc i la lluna va cap a l'ocàs. Vent de tardor de les muntanyes, fes que torni a nosaltres amb el teu brufol!
Poema no. 452
Autor : Príncep Kagenori (かげのりのおほきみ, ? - ?)
Nebot de l'emperador Montoku (文徳天皇, 827-858).
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:46 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -141-
にがたけ
Nigatake
És una varietat del bambú , però segons altres fonts podria ser un fong.
いのちとてつゆをたのむにかたければ物わびしらになくのべのむし
いのちとて-つゆをたのむに-かたければ-ものわびしらに-なくのべのむし
És difícil comptar amb la gebrada per viure, es per això que l'insecte del camp es plany.
Poema no. 451
Autor : Ariwara no Shigeharu (在原のしげはる, ? - 905?)
Era el tercer fill d'Ariwara no Narihira (在原業平朝臣,825-880), i quan el fill gran va ser adoptat per la família Takashina ell va esdevenir el segon.
o0o
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:26 0 comentarios