25 d’octubre del 2008


Notes a l'atzar
--------------------- 

MOKKAN (木管)

El mes de maig d'enguany a Koka, provincia de Shiga, es va trobar el fragment d'una peça de fusta on hi havia escrits uns versos del Manyoshû. És la primera vegada que es troba un poema d'aquesta antologia en una fusta que podria datar de mitjans del segle VIII. Els caràcters de la peça de fusta (木管 - mokkan) són diferents dels caràcters originals del Manyoshû. El fragment té uns 2 centímetres d'amplada I un mil·límetre de gruix, i es creu que originalment devia tenia uns seixanta centímetres de llargada.  

Fa temps ja s'havien trobat inscripcions d'uns poemes anomenats Asakayama I Naniwazu (els noms que encapçalen els versos). Ja erfa conegut que aquest dos poemes eren emprats com a models de poesia durant l'època Heian, quan es va aplegar l'antologia Kokin Wakashû, però aquesta descoberta significa que potser aquests poemes eren ja considerats com a models uns cent cinquanta anys abans,a la data del Manyoshû.

Es creu que a les ruines de Miyamachi, a Koka, es troben les restes del palau de Shigaraki-no-Miya construit per l'emperador Shomu (聖武天皇, 701-756), periode de Nara. Les fustes van ser desenterrades l'any 1997 en un fossar que es creia formava part dels desaigües del palau.

Referent als poemes esmentats, l'Asakayama diu :

安積山影さへ見ゆる山の井の浅き心を我が思はなくに
Asakayama kage sae miyuru yamanoi no asaki kokoro wo waga omowanakuni"

La versió en japonès actual :
安積山の影までも見える澄んだ山の井のように浅い心でわたしは思っておりませぬ

I el Naniwazu :
難波津に咲くや(木こ)の花冬こもり今は春べと咲くや木の花 
Naniwazuni saku ya konohana fuyukomori ima wa harube to saku ya konohana"

La versió en japonès actual : 

難波津に梅の花が咲いています。今こそ春が来たとて梅の花が咲いています


Es creu que molt probablement eren llegits amb veu alta durant certs rituals o festes de la cort.

MAN’YÔSHÛ (万葉集) -51-

一つ松幾代か経ぬる吹く風の音の清きは年深みかも

ひとつまつ-いくよかへぬる-ふくかぜの-おとのきよきは-としふかみかも

Quant fa que hi és aquest solitari pi? Són potser els seus anys que fan que el so del vent sigui tan agradós?

Poema nº 1042

Autor : Príncep Ichihara (市原王, ¿-¿)  

Es creu que va ser el besnét del Príncep Shiki (志貴皇子, ¿-716)). Amic del poeta Ôtomo noYakamochi ((大伴家持). Durant molts anys va ser l’encarregat oficial de la construcció de la gran estatua de Buda al temple de Todaiji (東大寺), a Nara. 

  OGURA HYAKUNIN ISSHU  小倉百人一首 -78-

わたの原漕ぎ出でて見ればひさかたの雲居にまがふ沖つ白波 [76]
wata no hara-kogi idete mireba-hisakata no-kumoi ni magô-okitsu shiranami
Per les prades de la mar miro al meu voltant. Les blanques ones, llunyanes, semblen els núvols del cel.

Nota : 新院位におはしましゝ時海上遠望といふことをよませ給ひけるによめる
Compost durant el regnat de l´emperador Sutoku (la seva data podria ser el 1135) sobre el tòpic : tot contemplant l´oceà.

SHIKAISHÛ no. 380. Temes diversos. 詞花集 / 雑

Autor : Hoshôji no Nyûdô Saki no Kanpaku Dajôdaijin / Antic primer ministre i conseller, el novici del Hoshôji ( 法性寺入道前関白太政大臣, 1097-1164)
Era Fujiwara no Tadamichi (藤原忠通). 
Va ocupar molts càrrecs oficials. Una filla seva es va casar amb un emperador.
Era molt religiós i va fundar el temple Hôshô l´any 1148, fet pel qual és conegut com amb el nom de Hôshôji Kampaku.
També va conrear la poesia en xinés.