KOKINSHÛ (古今集) -310-
紅に 染めし心も たのまれず 人をあくには うつるてふなり
くれないにーそめしこころもーたのまれずーひとをあくにはーうつるちょうなり
No es pot del tot refiar en la porpra el color del cor, en bugada de l'amor es diu s'esvaeix de cop.
Nota : あく té aquí el doble significat de “lleixiu que s'obté de les cendres” i “cansar-se”, haver-ne prou d'alguna cosa”.
Poema no. 1044
Autor : Anònim.
o0o
14 de març del 2015
KOKINSHÛ (古今集) -309-
思ひけむ 人をぞ共に 思はまし まさしやむくい なかりけりやは
おもいけむーひとをぞともにーおもわましーまさしやむくいーなかりけりやは
Hauria d'haver tornat a estimar-la l'enamorada i que com de promptament el càstig m'ha arribat!
Poema no. 1042
Autor : Kyohara no Fukayabu (清原深養父, ?-?).
Descendent del príncep Toneri (舎人親王, 676-735), fundador de Nara, avi de Kiyohara no Motosuke (清原元輔, 908-990) i besavi de Sei Shônagon (清少納言, 965-1010 ?).
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:39 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -308-
思ふてふ 人の心の くまごとに 立ち隠れつつ 見るよしもがな
おもうちょうーひとのこころのーくまごとにーたちかくれつつーみるよしもがな
Si arrecerat per tots els racons del cor d'aquell que em diu que li sóc tan estimat i mirar-lo d'amagat!
Nota : Algunes edicions tenen un "kana" に extra al tercer vers : くまごとにに , la qual cosa fa que sigui de sis síl·labes, trencant així la mètrica del poema original, i no sembla que tingui cap significat específic.
Poema no. 1038
Autor : Anònim.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:39 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -307-
ことならば 思はずとやは 言ひはてぬ なぞ世の中の 玉だすきなる
ことならばーおもわずとやはーいいはてぬーなぞよのなかのーたまだすきなる
Preferiria que m'ho diguessis ben clar que no m'estimes per què doncs en aquest món tot s'ha de complicar tant?
Nota : たまだすき és un llaç que s'utilitza per arremangar les mànigues d'un vestit i que es creua a l'esquena fent una X, és a dir, amb les puntes totes separades; d'aquí el significat de “complicat”.
Poema no. 1037
Autor : Anònim.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:38 0 comentarios