KOKINSHÛ (古今集) -314-
世の中の うきたびごとに 身を投げば 深き谷こそ 浅くなりなめ
よのなかのーうきたびごとにーみをなげばーふかきたにこそーあさくなりなめ
Si quan es pateix en el món un es llancés per la cinglada de la coma pregona poc fons hi trobaria!
Poema no. 1061
Autor : Anònim.
o0o
11 d’abril del 2015
KOKINSHÛ (古今集) -313-
いとこなりけるをとこによそへて人のいひければ
Quan es parlava de la relació de l'autora amb el seu cosí.
よそながら 我が身に糸の よると言へば ただいつはりに すぐばかりなり
よそながらーわがみにいとのーよるといえばーただいつわりにーすぐばかりなり
Deixen entendre que mon cosí com un fil se m'és agafat que la mentida passi pel forat de l'agulla.
Poema ple de dobles sentits:
- いと : “fil”
いと(こ) “cosí”.
よる : “tòrcer (fils)” i “enroscar” , “apropar-se”.
いつはり (pron. いつわり en composició amb alguns caràcters : “fals, mentida, falòrnia”.
はり : “agulla”.
すぐ : “enfilar” i “deixar passar”.
Poema no. 1054
Autor : Kuso ( 久曽, ¿-?)
Sense dades.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:18 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -312-
雲はれぬ 浅間の山の あさましや 人の心を 見てこそやまめ
くもはれぬーあさまのやまのーあさましやーひとのこころをーみてこそやまめ
Rere els núvols com en el mont d'Asama tot esmaperdut cercaré en el seu cor abans de renunciar.
Poema no. 1050
Autor : Taira no Nakaki (平中興, ¿- 930).
Funcionari de mig rang. L'any 922 va ser nomenat governador-substitut de la província de Mino.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:17 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -311-
さかしらに 夏は人まね 笹の葉の さやぐ霜夜を 我がひとり寝る
さかしらにーなつはひとまねーささのはのーさやぐしもよをーわがひとりぬる
A l'estiu ben prest seguí dormint sens ningú ara amb remor de les fulles de bambú dormo sol en freda nit.
Poema no. 1047
Autor : Anònim.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:16 0 comentarios