KOKINSHÛ (古今集) -303-
秋くれば 野辺にたはるる 女郎花 いづれの人かつまで見るべき
あきくればーのべにたわるるーおみなえしーいずれのひとかーつまでみるべき
Quan és la tardor les flors dels nards flirtegen arreu la prada, qui els podria mirar sense recollir-ne cap?
Nota : 女郎花 els dos primers caràcters signifiquen “cortesana” i “prostituta”, d'aquí l'ús del verb たはるる (flirtejar).
Poema no. 1017
Autor : Anònim.
o0o
17 de gener del 2015
KOKINSHÛ (古今集) -302-
むつごとも まだつきなくに 明けぬめり いづらは秋の 長してふ夜は
むつごともーまだつきなくにーあけぬめりーいずらはあきのーながしちょうよは
Encara duren nostres paraules d'amor i ja és l'alba, on és d'aquesta tardor la interminable nit?
Poema no. 1015
Autor : Ôshikôchi no Mitsune (凡河内躬恒, act. lit. 898-922).
Va ser governador de Kai, d'Izumi i d'Awaji. Quan va tornar a Kyoto va ser un dels compiladors del Kokinshû. Poeta prolífic té uns 193 poemes en las antologies oficials, a més de la seva col.lecció personal : Mitsune Shû (躬恒集).
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:58 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -301-
初瀬川 ふる川野辺に ふたもとある杉 年をへて またもあひ見む
はつせがわーふるかわのへにーふたもとあるすぎーとしをへてーまたもあいみむーふたもとあるすぎ
A les riberes del Hatsuse i Furu hi ha dos cedres, després de tants anys passats trobem-nos un altre cop.
Poema no. 1009
Autor : Anònim.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:58 0 comentarios