17 de gener del 2015

KOKINSHÛ (古今集) -303-


秋くれば 野辺にたはるる 女郎花 いづれの人かつまで見るべき

あきくればーのべにたわるるーおみなえしーいずれのひとかーつまでみるべき

Quan és la tardor les flors dels nards flirtegen arreu la prada, qui els podria mirar sense recollir-ne cap?


Nota : 女郎花 els dos primers caràcters signifiquen “cortesana” i “prostituta”, d'aquí l'ús del verb たはるる (flirtejar).


Poema no. 1017

Autor : Anònim.

o0o

KOKINSHÛ (古今集) -302-



むつごとも まだつきなくに 明けぬめり いづらは秋の 長してふ夜は

むつごともーまだつきなくにーあけぬめりーいずらはあきのーながしちょうよは

Encara duren nostres paraules d'amor i ja és l'alba, on és d'aquesta tardor la interminable nit?


Poema no. 1015

Autor : Ôshikôchi no Mitsune (凡河内躬恒, act. lit. 898-922).

Va ser governador de Kai, d'Izumi i d'Awaji. Quan va tornar a Kyoto va ser un dels compiladors del Kokinshû. Poeta prolífic té uns 193 poemes en las antologies oficials, a més de la seva col.lecció personal : Mitsune Shû (躬恒集).

o0o

KOKINSHÛ (古今集) -301-


初瀬川 ふる川野辺に ふたもとある杉 年をへて またもあひ見む

はつせがわーふるかわのへにーふたもとあるすぎーとしをへてーまたもあいみむーふたもとあるすぎ

A les riberes del Hatsuse i Furu hi ha dos cedres, després de tants anys passats trobem-nos un altre cop.


Poema no. 1009

Autor : Anònim.

o0o