MAN’YÔSHÛ (万葉集) -41-
春の野に霞たなびきうら悲しこの夕影に鴬鳴くも
はるののに,かすみたなびき,うらがなし,このゆふかげに,うぐひすなくも
La boira colga els camps a la primavera. Trist, a la claror de la lluna, canta el pardal.
Poema nº 4290
Bloc dedicat a la llengua i literatura japoneses.
MAN’YÔSHÛ (万葉集) -41-
春の野に霞たなびきうら悲しこの夕影に鴬鳴くも
はるののに,かすみたなびき,うらがなし,このゆふかげに,うぐひすなくも
La boira colga els camps a la primavera. Trist, a la claror de la lluna, canta el pardal.
Poema nº 4290
Publicado por Jordi Escurriola los 11:11 0 comentarios
OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -58-
あらざらむこの世のほかの思ひ出にいまひとたびのあふこともがな [56]
arazaran-kono yo no hoka no-omoide ni-ima hitotabi no-au koto mo gana
Sóc ja a la fi. Deixa que d´aquest món em resti el record de veure´t per última vegada.
Nota : 心地れいならず侍りけるころ人のもとにつかはしける. Poema adreçat a algú quan l´autora no es trobava bé, segons el Goshûishû. Aquest “algú” podia ser un amant. Els comentaristes s´inclinen per interpretar-ho com enviat a un grup d´amics, però d´altres prefereixen una lectura sentimental. És un dels poemes més famosos de la seva producció, de fet, el més conegut d´ella.
GOSHÛISHÛ no. 763. Amor.後拾遺集 / 恋
Autor : Izumi Shikibu (和泉式部, 976?/979? - ? )
Filla d´Ôe no Masamune (大江雅致). Es va casar amb Tachibana no Michisada (橘道貞), governador de la província d´Izumi, d´on procedeix el seu sobrenom, i amb qui va tenir una filla, Koshikibu no Naishi (小式部内侍), excel.lent poeta, amb un poema escollit per l'Ogura (小倉百人一首) .
Va servir a palau i tot el que sabem d´ella prové, bàsicament, de la seva obra literària.
Encara que hi hagi dubtes sobre la seva autoria de l´ “Izumi Shikibu Nikki” (和泉式部日記,), aquest és indiscutiblement un dels quatre diaris més importants de l´època Heian.
Publicado por Jordi Escurriola los 11:00 0 comentarios