西行 Saigyô (1118-1190) Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû) UNA CASA A LA MUNTANYA -155-
雑 / 釈教十首雑十首 Temes diversos / Deu poemes diversos de la sèrie "Deu poemes sobre el budisme". 月をこそながめば心うかれ出でめ闇なる空にただよふやなぞ つきをこそ- ながめばこころ- うかれいでめ- やみなるそらに- ただよふやなぞ Tsuki o koso-nagameba kokoro-ukare ideme-yami naru sora ni-tadayou y nazo Quan la contemplo la lluna l'enteniment se'n va de mi mateix com és que vagareja per un cel de tenebra? Poema no. 1550 Nota : el tercer vers té sis síl·labes. o0o26 de desembre del 2020
西行 Saigyô (1118-1190) Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû) UNA CASA A LA MUNTANYA -154-
雑 / 釈教十首雑十首 Temes diversos / Deu poemes diversos de la sèrie "Deu poemes sobre el budisme". 山里の心の夢にまどひをれば吹きしらまかす風の音かな やまざとの- こころのゆめに- まどひをれば- ふきしらまかす- かぜのおとかな Yamazato no-kokoro no yume ni-madoi oreba-fuki shiramakasu-kaze no oto kana En el llogaret quan la ment va divagant per aquests somnis meus el so de la ventada em porta cap a la llum Poema no. 1549 Nota : el tercer vers té síl·labes. o0oPublicado por Jordi Escurriola los 11:51 0 comentarios
西行 Saigyô (1118-1190) Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû) UNA CASA A LA MUNTANYA -153-
雑 / 釈教十首:無量義経、三首 Temes diversos / De la sèrie "Deu poemes sobre el budisme" : Tres poemes sobre el sutra dels "Incommensurables significats". 身につきて燃ゆる思の消えましや涼しき風のあふがざりせば みにつきて- もゆるおもひの-きえましや-すすしきかぜの-あふがざりせば Mi ni tsukite-moyuru omoi no-kiemashi ya-susushiki kaze no-augazariseba El foc del pensar que envolta el teu cos serà apagat? Només si fa encontre amb ventades glaçades Poema no. 1538 o0oPublicado por Jordi Escurriola los 11:50 0 comentarios
Subscriure's a:
Missatges (Atom)