KOKINSHÛ (古今集) -321-
みちしらばつみにもゆかむすみのえの岸におふてふこひわすれぐさ
みちしらばーつみにもゆかむーすみのえのーきしにおうちょうーこいわすれぐさ
Si jo conegués el camí per a collir de l'amor l'herba de l'oblit que diuen creix vora de Suminoe!
Poema no. 1111, i final del 古今集.
Autor : Ki no Tsurayuki (紀貫之, 872-945)
Crític, escriptor i poeta. Va ser un personatge molt admirat per la seva erudició.
El seu diari : Tosa Nikki (土佐日記, 935?) no només és un dels més importants de l´època Heian, és el primer i el document literari més antic del Japó en forma original.
Es conserven uns 450 dels seus poemes, sense comptar-hi altres aportacions.
És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen).
o0o
6 de juny del 2015
KOKINSHÛ (古今集) -320-
くれのおも
Fonoll.
こし時とこひつつをればゆふぐれのおもかげにのみ見えわたるかな
こしときとーこいつつおればーゆうぐれのーおもかげにのみーみえわたるかな
Amor encara tinc quan penso en l'hora en què venia de nit només em resta veure la seva ombra.
Vegeu KOKINSHÛ (古今集) -130- (Poema no. 428) amb la nota que explica la peculiaritat d'els poemes que porten els noms de les coses que els encapçalen dintre dels versos.
Poema no. 1103
Autor : Ki no Tsurayuki (紀貫之, 872-945)
Crític, escriptor i poeta. Va ser un personatge molt admirat per la seva erudició.
El seu diari : Tosa Nikki (土佐日記, 935?) no només és un dels més importants de l´època Heian, és el primer i el document literari més antic del Japó en forma original.
Es conserven uns 450 dels seus poemes, sense comptar-hi altres aportacions.
És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen).
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:34 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -319-
我が背子を みやこにやりて 塩釜の まがきの島の 松ぞ恋しき
わがせこをーみやこにやりてーしおがまのーまがきのしまのーまつぞこいしき
A la capital han enviat mon home faré com els pins de Shiogama l'illa esperaré mon amor.
Clàssic doble sentit amb 松 / matsu : “pi” i “esperar”.
Poema no. 1089
Autor : Anònim.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:34 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -318-
みちのくのうた
Cant de Michinoku.
阿武隈に 霧立ちくもり 明けぬとも 君をばやらじ 待てばすべなし
あぶくまにーきりたちくもりーあけぬともーきみをばやらじーまてばすべなし
Per l'Abukuma la boirina s'escampa i tot i l'alba no et deixaré anar no podria esperar.
Nota : la part final del volum no. 20 d'aquesta antologia està dedicada als “Cants de les províncies orientals”. Té origen en la zona oriental de la capital, i el llibre 19 del Man'yôshû n'és un precedent.
Michinoku és un àrea a l'extrem nord-est del Japó i correspon actualment a la regió de Tôhoku.
Abukuma és el riu que passa per la prefectura de Fukushima i desemboca a l'oceà Pacífic.
Poema no. 1087
Autor ; Anònim.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:33 0 comentarios