KOKINSHÛ (古今集) -320-
くれのおも
Fonoll.
こし時とこひつつをればゆふぐれのおもかげにのみ見えわたるかな
こしときとーこいつつおればーゆうぐれのーおもかげにのみーみえわたるかな
Amor encara tinc quan penso en l'hora en què venia de nit només em resta veure la seva ombra.
Vegeu KOKINSHÛ (古今集) -130- (Poema no. 428) amb la nota que explica la peculiaritat d'els poemes que porten els noms de les coses que els encapçalen dintre dels versos.
Poema no. 1103
Autor : Ki no Tsurayuki (紀貫之, 872-945)
Crític, escriptor i poeta. Va ser un personatge molt admirat per la seva erudició.
El seu diari : Tosa Nikki (土佐日記, 935?) no només és un dels més importants de l´època Heian, és el primer i el document literari més antic del Japó en forma original.
Es conserven uns 450 dels seus poemes, sense comptar-hi altres aportacions.
És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen).
o0o
6 de juny del 2015
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada