堤中納言物語 -36- TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU Anònim. Recull de diverses històries entre els segles 11 i 14. La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. 八 はなだの女御 LES DAMES DE LES FLORS (2)
四の君、 「中宮は、父大臣常にききやうをよませつゝ、いのりがちなめれば、それにもなどか似させたまはざらむ。」 五の君、 「四條の宮の女御、『露草のつゆにうつろふ』とかや、明暮のたまはせしこそ、誠に見えしか。」 六の君、 「『垣穗の瞿麥(なでしこ)』は帥殿(そつどの)と聞えまし。」 七の君、 「刈萱のなまめかしき樣にこそ、弘徽殿はおはしませ。」 八の君、 「宣耀殿は菊と聞えさせむ。宮の御おぼえなるべきなめり。」 「麗景殿は、花薄と見えたまふ御さまぞかし。」 九の君。 と言へば、十の君、 「淑景舍は『朝顔の昨日の花』と歎かせ給ひしこそ、道理と見奉りしか。」 五節の君、 「御匣殿は『野邊の秋萩』とも聞えつべかめり。」 東の御方、 「淑景舍の御(おん)おととの三の君、あやまりたることはなけれど、大ざうにぞ似させ給へる。」 いとこの君ぞ、 「其の御大臣の四の君は、くさのかうといさ聞えむ。」 姫君、 「右大臣殿の中の君は、『見れども飽かぬ女郎花』のけはひこそしたまひつれ。」 西の御方、 「帥(そつ)の宮の御うへは、さまにや似させ給ひつる。」 伯母君、 「左大臣殿の姫君は、『吾木香(われもかう)に劣らじ』顔にぞおはします。」 などいひおはさうずれば、尼君、 「齋院、ごえうと聞え侍らむか。渡らせ給はざむめればよ。つみを離れむとて、かゝる樣にて、久しくこそなりにけれ。」 と宣へば、北の方、 「さて、齋宮をば、何とか定め聞え給ふ。」 と言へば、 La quarta germana : - El pare de la segona consort, el ministre, que sempre està llegint el sutra “Gikyô” (3), com sembla que és molt pregador i la campaneta xinesa és “kikyô” , podríem anomenar-la així perquè s’hi assembla, no? La cinquena germana : - La consort del palau del districte quart parla dia i nit de la tallareta que canvia de color amb la rosada i, certament, s’hi assembla, no creieu? La sisena germana : - Les clavellines de la tanca les anomenaré per a “la dama Sôkyôden”. La setena germana : - L’encisadora cortadèlia per a la dama Kokiden. La vuitena germana : - A la dama Senyôden li direm crisantem. Sembla com si hauria d’haver el favor de palau. - La dama Reikenden sembla l’eulàlia florida. Féu la novena germana. La desena germana digué : - La dama Shigeisa s’entristeix per les flors d’ahir de la glòria del matí, i en té tota la raó (4). La dama Gosechi digué: - A ls mestressa dels armaris li hauríem de dir clau d’olor de la tardor. La dama de l’ala oriental : - Tot i que la tercera germana de la dama Shigeisa no fa errades, el lliri d’un dia se li assembla de debò. I la cosina digué : - A la quarta germana li hauríem de dir ben bé la ruda. La dama de noble llinatge : - La segona filla del ministre de la Dreta té tots els senyals de les flors de la bardissa que un no es cansa de mirar (5). La dama de l’ala occidental digué : - L’esposa del director del Dazaifu (6), no s’assembla per cas a l’herba de bambú? La tieta : - La cara de la filla del ministre de l’Esquerra no és pas inferior a la pimpinella. Mentre garlaven d’aquesta faisó la religiosa digué : - Anomenaré pi blanc a la verge de Kamo (7), sembla no canviar mai. Fa molt de temps que porto aquest hàbit per a purgar el pecat d’haver-la servit! - - - - - 03 – (411 . 25) Muryôgikyô (無量義経):Sutra dels significats innumerables. 04 – (411 – 34) Referència a un poema del Kokinwakarokujô” (古今和歌六帖) : Els sis plecs de poesia japonesa d’abans i ara: 朝顔のきのふの花わ枯れずとも人の心をいかが頼まむ。 05 – (411 - 40) Referència al poema del Shûîwakashû (拾遺和歌集卷第三 秋) : 日暮しに見れ共あかぬ女郎花のべにや今宵旅ねしなまし, Autor : Fujiwara no Nagayoshi (藤原長能 ),també conegut com a Fujiwara no Nagara (藤原長良, 802-856). 06 – (411 – 41) Sochi no miya (帥の宮) : Director del Dazaifu (大宰府), Era una oficina del govern amb jurisdicció sobre les províncies de Kyushu, Iki i Tsushima. 07 – (412 – 01) Sai-in (齋院). Referència a la verge de Kamo. Eren noies o dones solteres de la família imperial que eren nomenades per residir al santuari de Kamo quan començava un nou regnat i representaven a l’emperador al lloc més sagrat del xintoisme, amb l’objectiu de protegir la capital, Kyoto. S’havien d’abstenir de qualsevol relació sexual. o 0 o9 d’abril del 2022
Subscriure's a:
Missatges (Atom)