4 de gener del 2020
与謝蕪村 - 104
Yosa Buson (1716-1784)
秋 TARDOR
父母のことのみおもふ秋のくれ
Chichihaha no koto nomi omou aki no kure.
Vespre de tardor
del pare i la mare
tot mon pensament. (46)
門を出れば我も行人秋のくれ
Mon wo izureba ware mo yukuhito aki np kure.
Quan travesso la porta
jo també sóc viatger
vespre de tardor. (47)
- - - - - -
46 - Referència a "Oi no kobumi" (笈の小文): Notes de viatge d'una motxilla. Obra de Bashô Matsuo (松尾芭蕉 (1644-1694). Podeu veure'n la traducció en aquest mateix blog.
47 - El primer vers té set síl·labes.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:51 0 comentarios
与謝蕪村 - 103
Yosa Buson (1716-1784)
秋 TARDOR
Ki no ji ni mo orizu yo wo yuku kari hitotsu.
Pels camí de Ki
de nit sens aturar-se
l'ànec viatger.
鹿寒し角も身に添ふ枯本哉
Shika samushi tsuno mo mi ni sou kareki kana.
Cérvol fredolenc
son banyam com les branques
d'un arbre marcit.
老懷 Pensaments vells.
去年より又さびしひぞ秋の暮
Kyonen yori mada sabishii zo aki no kure.
Vespre de tardor
més que no pas l'any passat
és ma solitud.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:49 0 comentarios
Subscriure's a:
Missatges (Atom)