KOKINSHÛ (古今集) -243-
ほととぎす夢かうつつかあさつゆのおきて別れし暁のこゑ
ほととぎすーゆめかうつつかーあさつゆのーおきてわかれしーあかつきのこえ
Fou somni cucut o era realitat la veu de l'alba en separar-me d'ella al matí de rosada?
Nota : おきて es refereix aquí tan a la rosada que es “posa” (置く, oku) sobre les
flors com a “llevar-se” (起きる, okiru) del llit on s'ha passat la nit. La veu del cucut
es refereix possiblement a la de la dona.
Poema no. 641
Autor : Anònim.
o0o
22 de juny del 2013
KOKINSHÛ (古今集) -242-
寛平御時きさいの宮の哥合のうた
Composició presentada al concurs de poesia amb el patronatge de l'emperadriu a l'era Kanpyô.
あけぬとてかへる道にはこきたれて雨も涙もふりそほちつつ
あけぬとてーかえるみちにはーこきたれてーあめもなみだもーふりそほちつつ
Era ja ben fosc i camí de tornada amb la ploguda i mes llàgrimes vessant jo restí tot amarat.
Poema no. 639
Autor : Fujiwara no Toshiyuki Ason (El noble Fujiwara no Toshiyuki, 藤原敏行朝臣 / 藤原敏行, ¿901?/¿907?).
No hi ha gairebé dades sobre la seva vida.
A més de poeta va ser un cal.lígraf molt famós i va participar en molts concursos durant els regnats dels quatre emperadors que va servir.
És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen).
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 11:55 0 comentarios