15 de desembre del 2018

与謝蕪村 - 69
Yosa Buson (1716-1784)
夏 ESTIU


こもり居て雨うたがふや蝸牛
Komori ite ame utagau ya katatsuburi.

Tancat a casa
es pregunta el cargol
si està plovent.

蝮の鼾も合歡の葉陰哉
Ubawami no ibiki mo nemu no hakage kana.

També l'escurçó
ronca sota les fulles
de l'acàcia.

しのゝめや鵜をのがれたる魚淺し
Shinonome ya u wo nogaretaru uo asashi.

Escapa el peix
del cormorà a l'alba
a aigües baixes.

o0o

与謝蕪村 - 68
Yosa Buson (1716-1784)

夏 ESTIU



でゝむしやその角文字のにじり書
Dedemushi ya sono tsuno moji no nijiri gaki.

I amb les banyes
dibuixa un caragol
i fa de lletra. (26)

蝸牛の住はてし宿やうつせ貝
Dedemushi no sumihateshi yado ga utsuse-gai.

Casa del cargol
ara ja abandonada
és clova buida. (27)
- - - - - -

26 - Referència al Tsurezuregusa (徒然草) de Yoshida Kenko (吉田 兼好,1283?-1350?). Capítol no. 62 : 延政門院いときなくおはしましける時、院へ參る人に御言づてとて申させ給ひける御歌、

ふたつ文字牛の角文字直ぐな文字
ゆがみ文字とぞ君はおぼゆる
こひしく思ひ參らせ給ふとなり。
27 - El segon vers té vuit síl·labes.
o0o

与謝蕪村 - 67
Yosa Buson (1716-1784)
夏 ESTIU



離別れたる身を蹈込で田植哉 Sararetaru mi wo fungonde ta-ue kana.

I s'hi afegeix
una divorciada
a plantar l'arròs.


狩衣の袖のうら這ふほたる哉 Kariginu no sode no ura hau hotaru kana.

Per la màniga
del vestit del caçador
repta la cuca. (25)

- - - - - -
25 - Referència al capítol no, 25, titulat Hotaru (蛍), del Genji Monogatari (源氏物語 ).

o0o