16 de setembre del 2017


西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA
-42-




秋 / 旅宿月
Tardor / De viatge la lluna en un hostal.


都にて月をあはれとおもひしは數よりほかのすさびなりけり
みやこにて-つきをあはれと-おもひしは-かずよりほかの-すさびなりけり
Miyako nite-tsuki o aware to-omoishi wa-kazu yori hoka no-susabi narikeri


A la capital
tots pensem en la lluna
com emoció
però no deixa de ser
només un esbargiment

Poema no. 418
o0o

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA
-41-




秋 / 春日にまゐりたりけるに、つねよりも月あかくてあはれなりけれは

De visita al santuari de Kasuga la lluna brillava més que mai i en fui pesarós.

ふりさけし人の心ぞ知られける今宵三笠の月を眺めて
ふりさけし-ひとのこころぞ-しられぬる-こよひみかさの-つきをながめて
Furi sakeshi-hito no kokoro zo-shirarenuru-koyoi mikasa no-tsuki o nagamete

Miro la lluna
al vespre a Mikasa
i sé certament
com se sent el cor d'aquell
que et mira de tan lluny.

Poema no. 407

Nota : Referència al poema d'Abe no Nakamaro (阿倍 仲麻呂,698? – 770?) :

天の原 ふりさけ見れば 春日なる 三笠の山に 出でし月かも

あまのはらーふりさけみればーかすがなるーみかさのやまにーいでしつきかも

Ama no hara furisake mireba Kasuga naru Mikasa no yama ni ideshi tsuki kamo

Kokinwakashû (古今和歌集), poema no. 406.

Nakamaro formava part d'una missió del Japó a la Xina i mentre els altres components van tornar a casa al final de la mateixa ell va restar allà. Anys després quan va voler tornar al Japó el vaixell que l'havia de portar es va enfonsar i es va veure obligat a continuar a la Xina. Va tornar a intentar-ho uns anys més tard però el vaixell va naufragar i només va poder tornar a la Xina d'on ja no en va sortir mai més.
o0o