徒然草 - 194 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -194- - - -
達人〔道理に通達する人、賢達の人〕の人を見る眼(まなこ)は、少しも誤る處あるべからず。たとへば、ある人の、世に虚言を構へ出して、人をはかることあらむに、素直に眞と思ひて、いふ儘にはからるゝ人あり。あまりに深く信をおこして、なほ煩はしく虚言を心得添ふる人あり。また何としも思はで、心をつけぬ人あり。又いさゝかおぼつかなく覺えて、たのむにもあらずたのまずもあらで、案じ居たる人あり。又まことしくは覺えねども、人のいふことなれば、さもあらむとて止みぬる人もあり。又さま\〃/に推し心得たるよしして、かしこげに打ちうなづき、ほゝゑみて居たれど、つや\/知らぬ人あり。また推し出して、あはれさるめりと思ひながら、なほ誤りもこそあれと怪しむ人あり。又異なるやうも無かりけりと、手を打ちて笑ふ人あり。また心得たれども、知れりともいはず、おぼつかなからぬは、とかくの事なく、知らぬ人と同じ樣(やう)にて過ぐる人あり。またこの虚言の本意(ほんい)を、初めより心得て、すこしも欺かず、構へいだしたる人とおなじ心になりて、力をあはする人あり。愚者の中のたはぶれだに、知りたる人の前にては、このさま\〃/の得たる所〔特質〕、詞にても顔にても、かくれなく知られぬべし。ましてあきらかならむ人の、惑へるわれらを見むこと、掌(たなごゝろ)の上のものを見むがごとし。たゞしかやうのおしはかりにて、佛法までをなずらへ言ふべきにはあらず。 - - - Un expert amb capacitat d’observació no s’equivocarà gens. Per exemple, quan algú s’inventa falsedats i les difon per a ensarronar, hi haurà gent que creurà manyac que són veres, enganyats pels mots. Uns en seran plenament convençuts i n’afegiran d’altres per a més confusió. Altres no s’ho creuaran i no en faran atenció. N’hi haurà que en tindran dubtes, s’ho creuran o no s’ho creuran i s’ho repensaran. Altres, tot i que ho trobin inversemblant, mes com la gent ho diu, ho deixaran estar. Altra gent farà diverses suposicions, farà cara de saber-ne la certesa, tot seran somriures, emperò, no han entès res de res. Altres faran llurs suposicions i pensaran “Segur que ha passat açò”, mes dubtaran si per cas són errats. Altres picaran de mans i riuran perquè açò no té res d’especial. Altres també seran certs de la falsedat, emperò, no diran de quina manera saben una cosa o l’altra i faran com si ho ignoressin. Altres sabran des d’un bon començament el fonament de la falsedat, no la desestimaran gens ni mica, seran d’acord amb qui ho difongué i s’hi aliaran. Aquell que reconeix les falsedats entre els estúpids ho esbrinarà amb claredat en llurs mots i expressions. L’home assenyat ho esbrinarà molt més que no pas nosaltres, gent confusa, és com si veiés quelcom en el palmell de la mà. Emperò, no hauríem d’aplicar aquest sistema de deducció quan es tracta dels mitjans de difusió del budisme (323). - - - - - - - - - 323 – (330 – 17) Es refereix a les múltiples formes de predicació per a difondre la religió on hi ha elements que tot i que no siguin veritables no són mentides. - - - o0o18 d’abril del 2026
Subscriure's a:
Comentaris (Atom)
