徒然草 - 191 . . . Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -191- - - -
夜に入りて物のはえ〔物の光彩〕無しといふ人、いと口惜し。萬の物のきら、飾り、色ふし〔色あひ〕も、夜のみこそめでたけれ。晝は事そぎ〔省畧する〕、およすげたる(*ママ)〔ませた、じみな人目につかぬ〕姿にてもありなむ。夜はきらゝかに花やかなる裝束(さうぞく)いとよし。人のけしきも、夜の火影(ほかげ)ぞよきはよく〔よきものはいよ\/よく〕、物いひたる聲も、暗くて聞きたる、用意ある、心憎し。匂ひも物の音も、たゞ夜ぞひときはめでたき。さして異なる事なき夜、うち更けて參れる人の、清げなる樣したる、いとよし。若きどち心とどめて見る人は、時をも分かぬものなれば、殊にうちとけぬべき折節ぞ、褻晴れなく〔褻と晴となく、ふだん著と晴著との區別なく〕引きつくろはまほしき。よき男(をのこ)の、日くれてゆするし〔■(三水+甘:かん::大漢和17289)し、米汁にて髪を洗ふ事、こゝでは髪を洗ひ梳り〕、女も夜更くる程に、すべり〔退出し〕つゝ、鏡とりて顔などつくろひ出づるこそをかしけれ。 - - - És lamentable l’home que diu que de nit no llueixen les coses. És només de nit que resplendeix la bellesa dels vestits, dels ornaments i dels colors. De dia s’hauria de portar roba senzilla i sòbria. De nit fan goig els vestits llampants i esplèndids. També de nit l’aparença de la gent a la llum de les espelmes és molt més agradable. També una veu en la foscor és més discreta. Els perfums i els sons són realçats. És molt agradable que en una nit sens res en particular vingui algú a palau quan ja és ben fosc tot ben empolainat. Els joves, que s’observen entre ells sens parar esment en l’hora del jorn, haurien de vestir llurs millors robes, tant sigui en ocasions formals com informals, quan es senten més elegants. És plaent quan un home atractiu s’endreça els cabells al vespre, o una dona que quan es fa fosc es retira d’on s’està i, mirall en mà, s’adoba el maquillatge abans de tornar al lloc. - - - o0o28 de març del 2026
Subscriure's a:
Comentaris (Atom)
