徒然草 - 181 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES- - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -181- - - -
降れ\/粉雪(こゆき)、たんばの粉雪といふ事、米搗き篩(ふる)ひたるに似たれば粉雪といふ。たまれ粉雪といふべきを、誤りて『たんばの』とは言ふなり。垣や木の股にとうたふべし。」と或ものしり申しき。昔よりいひけることにや。鳥羽院(とばのゐん)をさなくおはしまして、雪の降るにかく仰せられけるよし、讚岐典侍が日記〔堀河帝の女房の日記〕に書きたり。 - - - El mot “koyuki” de la cançó : - Fure, fure, koyiki / Cau i cau polsim de neu Tamba no koyuki. / polsim de neu de Tamba. Significa “polsim de neu” perquè la neu cau com el polsim d’arròs quan es garbella. El segon vers hauria de dir “Tamare no koyuki”, no pas “Tamba no koyuki” que és una errada. Algú ben entès ha dit que el vers següent hauria d’ésser : - En el forcall de tanques i arbres..... És una cançò que ve d’antic? L’emperador Toba (312) deia “koyuki” quan era infant referint-se a la neu, i açò és sabut pel diari de Sanuki no Suke (313). - - - - - - - - - 312 – (308 – 05) Emperador Toba (鳥羽天皇, 1103-1156). 313 – (308 – 06) Era Fujiwara no Nagako (藤原長子, 1079-? ). Aquest fragment és del seu diari i és una anotació a partir de l’any 1108. - - - o0o17 de gener del 2026
Subscriure's a:
Comentaris (Atom)
