徒然草 - 84 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - - -84- - - -
法顯(ほふげん)三藏〔支那晉代の高僧、三藏は經律論の三つに精通した僧の尊稱〕の天竺に渡りて、故郷の扇を見ては悲しび、病に臥しては漢〔單に支那の意〕の食を願ひ給ひける事を聞きて、「さばかりの人の、無下にこそ、心弱き氣色を、人の國〔外國〕にて見え給ひけれ。」と人のいひしに、弘融僧都、「優に情ありける三藏かな。」といひたりしこそ、法師の樣にもあらず、心にくく覺えしか。 - - - Quan Hokken Sanzô (147), que havia creuat la mar cap a l’Índia, veié un ventall de sa terra, emmalaltí de tristor i demanà que li portessin menjar xinès. - - - La gent digué : - Que vulgar que una persona com ell mostri davant de la gent d’un país estranger la feblesa de son cor! Emperò, l’abat Kôyû (148) digué : - - - - Quin bon cor el de Sanzô! - - - Un comentari bonhomiós inesperat d’un religiós. - - - - - - - - - 147 – (146 – 01) Monjo xinès que va anar a l’Índia l’any 399, tenia llavors seixanta anys. Va tornar a la Xina després d’una estada de tretze anys i va morir l’any 422. Va traduir molts textos budistes del sànscrit al xinès. - - - 148 – (146 – 06) Vegeu la nota no. 142. - - - o0o9 de març del 2024
Subscriure's a:
Missatges (Atom)