KOKINSHÛ (古今集) -200-
住の江の岸による浪よるさへやゆめのかよひぢ人めよくらむ
すみのえのーきしによるなみーよるさえやーゆめのかよいじーひとめよくらま
Inclús de nit quan ve com les ones a la riba de Suminoe, s'allunya l'amada del somni als ulls d'altri.
Poema no. 559
Autor : Fujiwara no Toshiyuki Ason (El noble Fujiwara no Toshiyuki, 藤原敏行朝臣 / 藤原敏行, ¿901?/¿907?)
No hi ha gairebé dades sobre la seva vida.
A més de poeta va ser un cal.lígraf molt famós i va participar en molts concursos durant els regnats del quatre emperadors que va servir.
És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen).
o0o
9 de juny del 2012
KOKINSHÛ (古今集) -199-
おろかなる涙ぞそでに玉はなす我はせきあへずたきつせなれば
おろかなるーなみだぞそでにーたまはなすーわれはせきあえずーたぎつせなれば
Vanes són les llàgrimes que com joies cauen a les mànigues i debades puc parar la riuada del plor.
Nota : Aquesta és la resposta al poema anterior, no. 556 (198).
Poema no. 557
Autor : Ono no Komachi (小野小町, aprox. 825-900).
La seva activitat literària es va desenvolupar entre el 833 i el 857
És impossible destriar el personatge històric de la dona que la llegenda descriu com apassionada i una bellesa, i al final de la seva vida com una fetillera.
Hi ha una llegenda que explica que l'autora va prometre a Fukakusa no Shosho que si la visitava durant cent nits seguides ella esdevindria la seva amant. L'home ho va fer durant noranta nou nits, fallant la que feia el centenar. Desesperat va caure malalt i va morir de pena. Diuen que quan ella ho va saber ho va sentir molt.
La seva poesia justifica en certa manera aquesta fama i n’és l´exemple més evident de la seva passió. La seva col.lecció personal és d´uns 110 poemes, però la seva intensitat els fa més remarcables que no pas la seva quantitat.
Els caràcters del seu nom,小野, han passat a ser sinònims de "bellesa" al Japó. El famós “tren-bala” (秋田新幹線, Akita Shinkansen) que fa el recorregut per Honshû, la principal illa del Japó, porta el seu nom.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:19 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -198-
しもついづもでらに人のわざしける日、真せい法し のだうしにていへりける事を哥によみてをののこまちがもとにつかはしける
Un dia que es celebrava una cerimònia per un difunt en un temple al sud d'Izumo, el poeta va compondre aquests versos sobre el sermó del monjo Shinsei que va oficiar el servei de difunts, i els va enviar a Ono no Komachi
つつめども袖にたまらぬ白玉は人を見ぬめの涙なりけり
つつめどもーそでにたまらぬーしらたまはーひとをみぬめのーなみだなりけり
Molt que les guardi no retindré aquestes joies blanques a la màniga, són llàgrimes per qui no puc veure.
Poema no. 556
Autor : Abe no Kiyoyuki (安倍清行朝臣, 825-900)
Poques dades ens han arribat de la seva vida , entre elles que es va diplomar al dotze anys a l'Institut d'Estudis Superiors de la Cort (大学寮 - Daigakuryô), i que va ser governador de diverses províncies.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:18 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -197-
秋風の身にさむければつれもなき人をぞたのむくるる夜ごとに
あきかぜのーみにさむければーつれもなきーひとをぞたのむーくるるよごとに
Em glaça de ple a ple la ventada de la tardor com el cor de la persona que espero nit rere nit.
Poema no. 555
Autor : El monjo Sosei (Sosei Hôshi, 素性法師,act. lit. 859-897) Nom laic : Yoshimine no Harutoshi.
Fill de Henjô (Sôjô Henjô, 僧正遍昭, 816-890). Poema nº 12.
Encara que a l´ombra d´Ariwaha no Narihira (在原業平) i d´Ono no Komachi (小野小町), va ser un autor molt reconegut. Uns seixanta poemes seus, un nombre força elevat per un poeta del seu temps, figuren en les millors antologies. Cal.lígraf de renom i oficial de la Guàrdia de palau.
Es va fer monjo instigat pel seu pare, segons s’explica en el Yamato Monogatari (大和物語), capítol 168: ………..やりけれはいきたりけれはほうしの子は法師なるそよきとてこれもほうしにしてけりかくてなん ……
És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen), com el seu pare.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:17 0 comentarios
KOKINSHÛ (古今集) -196-
思ひつつぬればや人の見えつらむ夢としりせばさめざらましを
おもいつつーぬればやひとのーみえつらむーゆめとしりせばーさめざらましを
Et somio perquè és quan sóc al llit que penso en tu? Si ho hagués sabut no m'hauria pas despertat.
Poema no. 552
Autor : Ono no Komachi (小野小町, aprox. 825-900).
La seva activitat literària es va desenvolupar entre el 833 i el 857
És impossible destriar el personatge històric de la dona que la llegenda descriu com apassionada i una bellesa, i al final de la seva vida com una fetillera.
Hi ha una llegenda que explica que l'autora va prometre a Fukakusa no Shosho que si la visitava durant cent nits seguides ella esdevindria la seva amant. L'home ho va fer durant noranta nou nits, però no va poder la nit que feia el centenar. Desesperat va caure malalt i va morir de pena. Diuen que quan ella ho va saber ho va sentir molt.
La seva poesia justifica en certa manera aquesta fama i n’és l´exemple més evident de la seva passió. La seva col.lecció personal és d´uns 110 poemes, però la seva intensitat els fa més remarcables que no pas la seva quantitat.
Els caràcters del seu nom,小野, han passat a ser sinònims de "bellesa" al Japó. El famós “tren-bala” (秋田新幹線, Akita Shinkansen) que fa el recorregut per Honshû, la principal illa del Japó, porta el seu nom.
o0o
Publicado por Jordi Escurriola los 12:16 0 comentarios