徒然草 - 75 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - - -75- - - -
つれ\〃/わぶる〔徒然をこまる〕人は、いかなる心ならむ。紛るゝ方なく、唯一人あるのみこそよけれ。世に從へば、心外(ほか)の塵にうばはれて惑ひ易く、人に交はれば、言葉よそのききに隨ひて、さながら心にあらず。人に戲れ、物に爭ひ、一度はうらみ、一度はよろこぶ。そのこと定れることなし。分別妄(みだ)りに起りて、得失やむ時なし。まどひの上に醉へり、醉(ゑひ)の中(なか)に夢をなす。走りていそがはしく、ほれて〔ぼける事〕忘れたること、人皆かくのごとし。いまだ誠の道を知らずとも、縁を離れて身を閑(しづか)にし、事に與らずして心を安くせむこそ、暫く樂しぶともいひつべけれ。「生活(しゃうくゎつ)、人事(にんじ)、技能、學問等の諸縁をやめよ。」とこそ、摩訶止觀〔天台大師の著書、十卷、妙法蓮華經觀心の義を述べたもの、三台三大部の一〕にもはべれ。 - - - Com es pot haver la sensació de què ésser desvagat és afligidor? Sens destorbs, el gaudi d’ésser sol! Si un és sotmès a la societat son cor serà seduït per la brutícia del món i s’esgarriarà fàcilment. Si un es barreja amb els altres serà sotmès a les paraules que escolti, no pas a son veritable cor. Farà facècies, discutirà, algun cor ressentit, altres contents. Mudadís en aquests afers serà malsegur, sempre sospesant avantatges i desavantatges. Ebri de deliris. Somnis d’embriaguesa. I açò fa tothom anant amunt i avall, acuitats, en oblit d’ells mateixos. Tot i que un desconegui el veritable camí, mentre es deslliuri dels lligams terrenals i porti una vida assossegada, desfermat dels afers del món, son cor en pau, podem dir que és benaurat, encara que un instant. Segons el Mohe Zhiguan (139) : - - - - Deslliureu-vos dels actes per a la subsistència, dels afers personals, de les arts i l’erudició. - - - - - - - - - 139 – (135 – 15) Referència al Móhē Zhǐguān (摩訶止觀), text de la secta budista Tendai (天台宗), compilat per Guandin (灌頂, 561-632), també conegut com a Chang-an (章安), segons els textos del seu mestre Zhiyi (智顗, 538-597). - - - o0o6 de gener del 2024
Subscriure's a:
Missatges (Atom)