2 de gener del 2021
与謝蕪村 - 144 Yosa Buson (1716-1784) 冬 Hivern
大魯が兵庫の隱栖を、几董とゝもに訪ひて人々と海邊を吟行しけるに De visita al reclòs de Tairo a Hyôgo amb en Kitô i passejant a la vora de la mar tot fent versots. 凩に鰓吹るゝや鉤の魚 Ventada d’hivern Bufega les ganyes del peix Penjat d’un ganxo. (68) こがらしやひたとつまづく戻り馬 Ventada d’hivern El cavall ensopega De cop quan torna. ------ 68 - Kaitô (大魯) era un deixeble de Buson. El segon vers té vuit síl·labes. o0oPublicado por Jordi Escurriola los 11:01 0 comentarios
与謝蕪村 - 143 Yosa Buson (1716-1784) 冬 Hivern
西吹ケば東にたまる落葉かな Bufant de l’oest Les apila cap a l’est Fulles caigudes. ふぐ汁の我活キて居る寢覺哉 Mengí peix globus I en ben despertar-me Encara sóc viu. (67) ------------ 67- Fuku : Peix globus. Al text tan es fan servir els caràcters 鰒 com 河豚, amb la mateixa pronunciació. De fet, però, 鰒 en els diccionaris és "awabi" :orella de mar (Abalone), i河豚 és "fugu/fuku" amb l'accepció de peix globus. La seva carn és molt apreciada pels japonesos tot i el perill que comporta la seva menja ja que algunes parts d'aquest peix són molt verinoses. Segons la Constitució japonesa no li és permès a l'emperador de menjar-ne. o0oPublicado por Jordi Escurriola los 11:00 0 comentarios
Subscriure's a:
Missatges (Atom)