徒然草 - 125 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -125- - - -
人に後れて、四十九日(なゝなぬか)の佛事に、ある聖を請じ侍りしに、説法いみじくして皆人涙を流しけり。導師かへりて後、聽聞の人ども、「いつよりも殊に今日は尊くおぼえ侍りつる。」と感じあへりし返り事に、ある者の曰く、「何とも候へ、あれほど唐の狗に似候ひなむ上は〔唐の狗は狆で、涙を絶えず湛へて居るが、此の僧も自ら説經に感激して涙を流して居る點が狆に似て居たのである〕。」といひたりしに、あはれもさめてをかしかりけり。さる導師のほめやうやはあるべき。また人に酒勸むるとて、「おのれまづたべて人に強ひ奉らむとするは、劒(けん)にて人を斬らむとするに似たる事なり。二方は刃つきたるものなれば、もたぐる時、まづ我が頚を斬るゆゑに〔兩方に刃のある刀で振り上げると自分の頭を斬るといふのである〕、人をばえ斬らぬなり。おのれまづ醉ひて臥しなば、人はよも召さじ。」と申しき。劒にて斬り試みたりけるにや。いとをかしかりき。 Pels serveis budistes dels quaranta-nou jorns després del traspàs d’algú, una família convocà un bonze virtuós que féu una prèdica tan sentida que a tothom li arrencà el plor. Una vegada el bonze se n’havia anat le gent que l’havia escoltat digué que aquell jorn seria recordat com a molt preuat. Algú, per a treure-hi massa rellevància, contestà : - Açò no li costa tant puix que sembla un gos de la Xina. (207) Allò temperà les emocions i hom fou distès . A qui se li ocurriria lloar així un religiós? També algú em digué : - Quan s’ofereix a algú de beure, un beu primer i després obliga a l’altre a fer-ho. És com matar una persona amb una espasa de doble tall. Com la fulla talla pels dos costats, si l’alces pots tallar-te primer tu el coll abans de tallar l’altre. Si ets el primer en jeure embriac segurament ningú més beurà. Potser qui digué açò havia intentat ell mateix matar algú amb una espasa de doble tall...... De veres sorprenent. - - - - - - 207 – (209 – 05) Hi ha diverses interpretacions. Crec que la que s’hi adiu més és la referència a què la cara de tant plorar sembla com la cara d’un gos pequinès. - - - o0o21 de desembre del 2024
Subscriure's a:
Missatges (Atom)