2 d’agost del 2025

徒然草 - 157 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -157- - - -

筆をとれば物書かれ、樂器(がくき)をとれば音(ね)をたてむと思ふ。杯をとれば酒を思ひ、賽をとれば攤(だ)〔支那で博奕の事を云ふ、攤錢〕うたむ事を思ふ。心は必ず事に觸れて來(きた)る。假にも不善のたはぶれをなすべからず。あからさまに聖教の一句を見れば、何となく前後の文(ふみ)も見ゆ。卒爾(*ママ)にして多年の非を改むる事もあり。假に今この文をひろげざらましかば、この事を知らむや。これすなはち觸るゝ所の益なり。心更に起らずとも、佛前にありて數珠(ずゞ)を取り經を取らば、怠るうちにも善業(ぜんごふ)〔美果を得べき美しき業因、業は因果の關係の働き〕おのづから修せられ、散亂の心ながらも繩床(じょうしゃう)〔繩を張つた椅子、座禪工夫の座〕に坐せば、おぼえずして禪定〔無我の境に入る事、禪三昧に入る事〕なるべし。事理〔事は外にあらはれた所作、理は心の内の所作、現象と實在〕もとより二つならず、外相(げさう)〔外に現はれたすがた、現象〕若し背かざれば、内證〔心内の妙悟〕かならず熟す。強ひて不信といふべからず。仰(あふ)ぎてこれを尊(たふと)むべし。 - - - Si un agafa un pinzell pensa en escriure, si s’agafa un instrument musical es pensa en fer música. Si s’agafa una copa es pensa en beure, si s’agafem els daus es pensa en el joc. El cor sempre reacciona al contacte amb les coses. Ni per un instant no ens hauríem d’entretenir amb el vici. Encara que només una ullada a una línia d’un llibre sagrat copsem tot d’una el text anterior i el seguent. Podria ésser que de sobte esmenessim les errades de molts anys. Si no haguéssim obert ara aquest llibre sabríem d’aquestes errades? Així doncs, d’aquesta esmena n’haurem tret profit. Encara que no hi hi hagi fe en nos cors, si davant de Buda agafem un rosari i els sutres fem una bona acció, tot i la nostra indolència. Si tot i el cor trasbalsat jaiem en un llit fet amb cordes, sens ni adonar-nos-en serem en meditació. Aparença i realitat no són dues coses separades. Si la forma externa no s’oposa a la realitat hi haurà creixement interior. No hauríem de negar necessàriament la fe, ho hauríem de respectar i preuar. - - - o0o