徒然草 - 185 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -185- - - -
城(じゃうの)陸奧守泰盛〔城は出羽秋田城、城介で陸奧守を兼ねた、義景の子、北條時宗の舅〕は雙なき馬乘なりけり。馬を引き出でさせけるに、足をそろへて閾(しきみ)をゆらりと超ゆるを見ては、「これは勇める馬なり。」とて鞍を置きかへ〔他の馬へ置きかへる〕させけり。また足を伸べて閾に蹴あてぬれば、「これは鈍くして過ちあるべし。」とて乘らざりけり。道を知らざらむ人、かばかり恐れなむや。 - - - Yasumori (318), governador del castell de Mutsu, era un genet sens parió. Una vegada que havia manat que li traguessin un cavall observà que el cavall saltava amb les potes juntes sobre el llindar de la porta. - Aquest cavall és massa esperitat. I féu posar la sella a un altre cavall, el qual estirà les potes i donà una coça al llindar. - Aquest és toix. Hauria un accident. I no hi muntà. Una persona que no sàpigues muntar seria tan caut? - - - - - - - - - 318 – (314 – 01) Adachi Yasumori (安達泰盛, 1231-1285). Fill d’Adachi Yoshikage. - - - o0o14 de febrer del 2026
Subscriure's a:
Comentaris (Atom)
