与謝蕪村 - 104
Yosa Buson (1716-1784)
秋 TARDOR
父母のことのみおもふ秋のくれ
Chichihaha no koto nomi omou aki no kure.
Vespre de tardor
del pare i la mare
tot mon pensament. (46)
門を出れば我も行人秋のくれ
Mon wo izureba ware mo yukuhito aki np kure.
Quan travesso la porta
jo també sóc viatger
vespre de tardor. (47)
- - - - - -
46 - Referència a "Oi no kobumi" (笈の小文): Notes de viatge d'una motxilla. Obra de Bashô Matsuo (松尾芭蕉 (1644-1694). Podeu veure'n la traducció en aquest mateix blog.
47 - El primer vers té set síl·labes.
o0o
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada