KOKINSHÛ (古今集) -21-
はるのよ梅花をよめる
Sobre les flors de la prunera en una nit de primavera.
春の夜のやみはあやなし梅花色こそ見えねかやはかくるる
はるのよのーやみはあやなしーうめのはなーいろこそみえねーかやはかくぬる
Enganyoses són les tenebres de les nits de primavera; no deixen veure, és cert, el color de la flor de la prunera, però no poden pas impedir la seva fragància.
Poema no. 41
Autor : Ôshikôchi no Mitsune (凡河内躬恒 , act. lit. entre el 898 i el 922 , mort el 925)
Va ser governador de Kai, Izumi i Awaji. Quan va tornar a Kioto va ser un dels recopiladors del Kokinshû. És un dels poetes més importants del seu temps. Té més de 193 poemes a les antologies oficials, a més de la seva pròpia antologia : Mitsune Shû (躬恒集 ).
És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada