Ise Monogatari” (伊勢物語)
- 49 -
四十九段
むかし、おとこ、妹のいとおかしげなりけるを見をりて、
うら若み寝よげに見ゆる若草をひとの結ばむことをしぞ思
と聞えけり。返し、
初草のなどめづらしき言の葉ぞうらなく物を思ける哉
Una vegada, un home tot contemplant s'encisadora germana petita, recità :
Sembla tan delitós jeure sobre la tendra planta, i pensar que algú altre fermarà l'herba jove! (1) (2)
Ella contestà :
Per què tes paraules estranyes com herba primerenca? No hi ha pas d'altres intencions en l'afecte que et tinc.
- - - - -
(1) En aquell temps les unions entre germans de mares diferents no era gens estrany.
(2) 若草 (wakagusa) aquí significa la germana.
(3) Poema d'Ariwara no Narihira. KKRJ.
o0o
18 de setembre del 2010
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada