Ise Monogatari” (伊勢物語)
- 47 -
四十七段
むかし、おとこ、ねんごろにいかでと思女有けり。されど、このおとこをあだなりと聞きて、つれなさのみまさりつゝいへる。
大幣の引く手あまたになりぬれば思へどえこそ頼まざりけれ
返し、おとこ、
大幣と名にこそたてれ流てもつゐに寄る瀬はありといふ物を
Una vegada, un home ansiejava de tenir relacions amb una dona. Emperò, havent sentit que aquest home era vel.leitós, ella el tractà amb molta fredor, i composà :
Moltes són les mans que estirem l'ônusa, no em refiu de vós, però us estimo. (1) (2) (3).
L'home contestà :
Tinc la brama de l'ônusa, però tot i que va a la deriva es diu que al final troba un rabeig. (4)
- - - - - -
(1) Poema anònim. KKS 706.
(2) 大幣 (ônusa) : és una branca a la qual s'hi han lligat cintes de roba o de paper. És emprat en les cerimònies de purificació xintoistes. Al final del ritual els assistents les estiren cap a ells perquè les seves impureses passen a les branques i així en queden ells alliberats. Després les branques són llançades al riu.
(3) .....手あまたに.... (....te amata ni...) : “moltes són les mans.....” significa “amants”.
(4) Poema d'Ariwara no Narihira. KKS 707
o0o
18 de setembre del 2010
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada