KOKINSHÛ (古今集) -209-
寛平御時きさいの宮の哥合のうた
Composició presentada al concurs de poesia sota el patronatge de l'emperadriu a l'era Kanpyô.
君こふる涙しなくは唐衣むねのあたりは色もえなまし
きみこうるーなみだしなくはーからころもーむねのあたりはーいろもえなまし
Si no fos pas per les llàgrimes que per vós ploro el pit de mon indument de seda cremaria tot d'amor.
Nota : 唐衣 : vestit xinès. Eren de seda, per això ho he traduït així.
Poema no. 572
Autor : Ki no Tsurayuki (紀貫之, 872-945)
Crític, escriptor i poeta. Va ser un personatge molt admirat per la seva erudició.
El seu diari : Tosa Nikki (土佐日記, 935?) no només és un dels més importants de l´època Heian, és el primer i el document literari més antic del Japó en forma original.
Es conserven uns 450 dels seus poemes, sense comptar-hi altres aportacions.
És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen).
o0o
18 d’agost del 2012
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada