徒然草 - 203 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -203- - - -
敕勘(ちょくかん)の所に靫(ゆぎ)〔矢を入れる器〕かくる作法、今は絶えて知れる人なし。主上の御惱(ごなう)、大かた世の中のさわがしき時は、五條の天神〔京都五條南、西洞院の西、少彦名神〕に靫をかけらる。鞍馬に靫の明神といふも、靫かけられたりける神なり。看督長(かどのをさ)〔檢非違使廳附屬の官〕の負ひたる靫を、その家にかけられぬれば、人出で入らず。この事絶えて後、今の世には、封をつくることになりにけり。 - - - No hi ha ningú avui que sàpiga la manera de penjar un buirac a la porta de la casa d’una persona que hagi estat blasmada per ordre imperial. Hi hagué un temps en què es penjava un buirac al santuari de Tenjin a Gôjô quan l’emperador era malalt o quan s’estenia una epidèmia arreu. També hi ha una deïtat a Kurama dita “el déu del buirac” a qui se li penjaven buiracs. Si un inspector de policia portava un buirac i el penjava a la porta d’una casa ningú no hi podia entrar ni sortir. Avui, des que aquest costum s’acabà, es precinta la casa. - - - o0o20 de juny del 2026
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada