徒然草 - 85 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - - -85- - - -
人の心すなほならねば、僞りなきにしもあらず、されど自ら正直の人などかなからむ。己すなほならねど、人の賢を見て羨むは世の常なり。いたりて愚かなる人は、たま\/賢なる人を見てこれを憎む。「大きなる利を得むが爲に少しきの利を受けず、僞り飾りて名を立てむとす。」と謗る。おのれが心に違へるによりて、この嘲りをなすにて知りぬ。この人は下愚の性うつるべからず〔論語に「上智與2下愚1不レ移。」教育しても善に移す見込のない事〕、僞りて小利をも辭すべからず。假にも愚をまなぶべからず。狂人のまねとて大路を走らば、則ち狂人なり。惡人のまねとて人を殺さば、惡人なり。驥(き)〔千里を走る名馬、楊子法言に「晞レ驥之馬亦驥之乘也。」〕を學ぶは驥のたぐひ、舜を學ぶは舜の徒なり。僞りても賢をまなばむを賢といふべし。- - - Com el cor de l’home no és conformat no és aliè a l’engany. Així doncs, no és natural un home honest? Encara que un mateix no sigui honest és normal que envegi la virtut d’altri. Alguna vegada, aquell molt estúpid sentirà malvolença cap al virtuós i l’escarnirà : - Aquest vol tot el profit, no es conforma amb poc. Disfressa sa falsia per a haver fama. Son cor és tan diferent del de l’altre que només sap mofar-se’n. És de naturalesa tan estúpida que no canviarà gens (149). No refusarà ni el profit més petit, incapaç d’aprendre, ni per un instant, de la virtut de l’altre. Si vas pel carrer imitant un foll seràs un foll. Si mates una persona imitant un criminal seràs un criminal. El cavall que aprèn del cavall de curses esdevindrà cavall de curses. Aquell que aprèn de Shun (150) serà son company. Si encara que amb enganys un s’emmiralla en la virtut serà dit virtuós. - - - - - - - - - 149 – (148 – 08) Referència a les Analectes (論語 – en xinès Lu Yu i Rongo en japonès) de Confuci (孔夫子, 551 – 479 a.e.c.). - - - 150 – (148 – 13) Shun (舜), llegendari emperador xinès. La tradició oral situa la seva existència entre els anys 2294 i 2184 a.e.c. - - - o0o16 de març del 2024
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada